Второй перевод в нашей мастерской, разбор которого мы начнём в среду 16 августа. Текст короткий, но с заковыркой. Ждём с нетерпением ваших идей!
孙犁 《懒马的故事》
懒老婆每日里是披头散发,手脸不洗,头也不刮。整天坐在门前 晒暖,好像她一辈子是在冰窖里长大起来。 年纪还不到四十,好吃懒做,老头子也不敢管她。 有一回丈夫骂她一句:“你这个老王八,只会晒暖。” 夜里,她就拿着腰带系到窗棂上去上吊了。
一天,妇救会分配给她一双鞋做,她就大张旗鼓地东街走到西 街 ,逢人便说 “: 都说我懒 ,你看我不是做抗日鞋了 吗 ?” 看看她的针线箔箩吧: 三条烂麻线,一个没头的锥子;一块她的破裤里,是她用锅底烟子染了黑,来做“鞋表布”的;还有一堆草纸。
懒老婆做这双鞋,什么也不干,做了十天,后来同着全区的五百 双鞋一块送到军队上,四百九十九双都有同志们心爱的拿走了,就剩 下了懒老婆这双。放在管理科没人去看它,鞋底向上,歪歪趔趔写着 懒老婆的名字“马兰”。 放了半年,还是有一个母耗子要下小老鼠了,才把这双鞋拉进洞 里去了。 我看她这名字可以换一下,叫“懒马”倒不错哩。
Разбор перевода прошёл в обсуждениях в нашей группе ВКонтакте:
https://vk.com/topic-150772796_35453468