

再谈音译 | И снова о транскрипции
现代许多事物的名称都是从音译而来,像咖啡、三明治(sandwich)、沙拉(salad)、沙发(sofa)、沙龙(salon)、比基尼(bikini)、维他命(vitamin)、巴士(bus)等等等等,耳濡目染,习以为常,大家听着也不觉得突兀。 В наши дни...


音译趣则 | Интересные примеры транскрипции
音译,顾名思义,将外国词语按照发音写成本国语言。就汉语而言,每个方块字都包含自己的涵义和韵味,伴随着相应的联想。因此不论音译再如何忽视字面含义,都不能抹杀汉字本身携带的气息。比如我小的时候,就觉得美国之所以叫美国,一定是因为那是一个美丽国度,而英国人民当然个个英姿勃勃,德国...


Лекция Виктора Голышева, апрель 2016
Очень терапевтичная лекция Виктора Петровича Голышева о переводческом ремесле. "Это весьма компромиссное занятие - перевод", "Мы всё...