再谈音译 | И снова о транскрипции
- 卓兮
- 26 авг. 2017 г.
- 4 мин. чтения
现代许多事物的名称都是从音译而来,像咖啡、三明治(sandwich)、沙拉(salad)、沙发(sofa)、沙龙(salon)、比基尼(bikini)、维他命(vitamin)、巴士(bus)等等等等,耳濡目染,习以为常,大家听着也不觉得突兀。 В наши дни название множества вещей приходит в язык с помощью транскрипции, например 咖啡、三明治 (sandwich), 沙拉 (salad),沙发 (sofa), 沙龙 (salon), 比基尼 (bikini), 维他命 (vitamin), 巴士 (bus)и многие другие. Привыкнув, люди уже считают это явление совершенно обычным делом. 民国时期,无统一译名规则,一个外国人名常常有多个版本的译名;建国后新华社出台一系列译名规范标准,只选用无褒贬,无特殊含义的中性词,避免字眼本身带来的联想,就俄语来说,人名地名中ро是罗,ло是洛,ма是马,на是纳,不给译者随意发挥的余地。 В период Китайской Республики из-за отсутствия системы транскрипции одно иностранное имя в печатных изданиях могло принимать множество форм; после образования КНР агенство «Синьхуа» выпустило целый ряд правил перевода имён: требовалось подбирать слова с нейтральной окраской, не содержащие в себе оценку или особе значение, избегать иероглифов, которые влекут за собой ассоциации. Например, если говорить о русском языке, то для обозначения слога «ро» используется иероглиф 罗, для «ло» — 洛, для «ма» — 马, для «на» — 纳, что не даёт переводчику свободы выбора.

不过在商业领域却没有这么严格的限制,对外国品牌的音译除切音之外更要贴近产品形象,不同领域各有特点,其中不乏非常优秀传神的翻译。 Но в коммерческой среде не существует подобных жёстких ограничений. Для транскрибирования иностранных брендов, кроме транскрибирования по способу «стяжения звуков», имеет место и приближение по смыслу к имиджу товара. Каждая сфера имеет свои особенности, и здесь существует немало примеров превосходных живых переводов. 首先值得一提的化妆品品牌。 为迎合女性消费者,这些中文译名或华贵典雅、或清新自然,多用“兰”、“诗”、“娇”、“雅”等非常“女性化”的字眼,比如“兰蔻”(LANCOME)、“雅诗兰黛”(ESTEE LAUDER)、“娇韵诗”(CLARINS)等。 Прежде всего стоит упомянуть о марках косметики. Чтобы угодить потребительницам, в переводе используются такие «женственные» иероглифы, как “兰”, “诗”, “娇”, “雅”, например, “兰蔻” (LANCOME), “雅诗兰黛” (ESTEE LAUDER), “娇韵诗” (CLARINS) и так далее. 与脂脂粉粉的化妆品品牌翻译不同,汽车品牌的翻译往往突出力量与速度,给人以风驰电掣之感,如奔驰(Benz)、宝马(BMW)。不过近年来,大概是为了全球化统一的需要,汽车品牌的翻译也渐渐趋向规规矩矩,不重意义的音译。2003年发生了一起“霸道”事件,当年日本丰田公司(TOYOTA)推出两款新车——霸道与陆地巡洋舰的广告,第一款广告中,霸道汽车一路疾驰,两只石狮子在侧旁垂首作揖,恭敬行礼;第二款广告中,崎岖山路上一辆陆地巡洋舰行驶如常,车后用铁链拉着一辆貌似中国国产的东风卡车。广告一出,立即有网友尖锐指出,石狮在中国是威严与尊贵的象征,中国尊严岂能向日本车垂首行礼!而第二款广告更分明是讽刺中国落后日本!事件持续升级,最终导致刊登广告的《汽车之友》杂志、丰田公司和广告公司道歉,丰田公司之后将全线产品更名,霸道与陆地巡洋舰成了老老实实的普拉多(PRADO)和兰德酷路泽(LAND CRUISER), 后者尤其绕口,不过如此中性的译名再也不会触动敏感的民族感情了。 В отличие от перевода брендов косметики, значение перевода марок автомобилей отличается мощью и скоростью, неся в себе ощущение стремительности: 奔驰(Benz), 宝马 (BMW). Однако же в последние годы, должно быть, из-за единых требований, перевод тоже мало-помалу стал подчиняться правилам, пренебрегая смыслом. В 2003 году произошло первое “霸道” (бесчинство). В том году японская компания 丰田 (TOYOTA) презентовала рекламу двух новых моделей автомобиля — “霸道” и “陆地巡洋舰” (Land Cruiser). В первой рекламе машина марки “霸道” мчится по дороге, а с двух сторон каменные львы кланяются, выражая почтение; во второй рекламе по обрывистой горной дороге едет Land Cruiser с обычной скоростью, а вслед за машиной железная цепь тянет грузовик, похожий на грузовик китайской марки Дунфэн. После выхода рекламы интернет-пользователи колко прокомментировали, что в Китае каменные львы олицетворяют величие и благородство. Как достоинство Китая может склоняться перед японским автомобилем? А вторая реклама очевидно высмеивает отставание Китая от Японии! Конфликт нарастал, и в конечном счёте журнал «Друг автомобиля», который дал рекламу, а также компания Toyota и рекламное агенство принесли извинения. После этого случая компания Toyota переименовала обе линейки продукции: “霸道” и “陆地巡洋舰” попросту превратились в трудно произносимые 普拉多(PRADO)и 兰德酷路泽(LAND CRUISER), но такой нейтральный перевод больше не зажигает сердца и не трогает чувства людей.

还有一些商品的译名值得欣赏:婴儿尿布“帮宝适”(Pampers)——让宝宝安适舒服;弹簧床垫“席梦思”(SIMMONS)——安眠好梦。 Есть ещё достойные восхищения переводы названий товаров — детские подгузники “帮宝适” (Pampers), в которых дети чувствуют себя комфортно и пружинный матрац “席梦思” (SIMMONS) для спокойного сна. 如果说翻译是带着镣铐的舞蹈,那音译简直是束手缚脚,只能靠挤眉弄眼传达些许情意了。 Если перевод - это танец с кандалами, то транскрипция - просто-напросто оковы на руках и ногах; в ней множество смыслов передается одним лишь намёком.