top of page

Лекция Виктора Голышева, апрель 2016

  • Переплёт | 呓言
  • 16 авг. 2017 г.
  • 1 мин. чтения

Очень терапевтичная лекция Виктора Петровича Голышева о переводческом ремесле. "Это весьма компромиссное занятие - перевод", "Мы всё время теряем краски, с этим ничего не поделаешь", "Говорят: в переводе что-то теряется. Да, теряется, но и в чтении что-то теряется". Виктора Голышева называют "патриархом отечественной школы художественного перевода". Он специализируется на английских и американских прозаиках XX века — переводил Капоте, Сэлинджера, Фолкнера, Оруэлла и многих других. Президент Гильдии литературных переводчиков. Справа от Голышева - Александра Борисенко и Виктор Сонькин, тоже очень известные переводчики. Это они вместе с Анастасией Завозовой перевели нашумевшую "Маленькую жизнь" Ханьи Янагихары.


Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page