
поговорим о восьмёрке
像西方人喜欢数字“七”一样,中国人对“八”字情有独钟。中国人喜爱双数,成双成对总比只身独个好,单个数字中,最大的偶数就是八,这成了它略胜于二四六的原因。当然,“八”与“发”谐音,取其发财、发达吉利也是人们喜欢“八”的原因之一,不过,这是后来人们的意会了。 Как...


蓝英年访谈 | Интервью с Лань Иннянем
著名苏俄文学翻译家,主要译著有《日瓦戈医生》(Доктор Живаго)、《捍卫记忆:利季娅作品选》(Чуковская Лидия Корнеевна)、《鲁普林中短篇小说选》(Алексаандр Иваанович Куприн)、《回忆果戈里》( Гоголь в...


黄灿然:其他工种或许存在天才,但翻译没有
译者是永远隐藏在原著光芒背后的职业。傅雷、草婴、杨绛、穆旦、冯志等老一辈翻译巨匠的名字如雷贯耳,他们的作品至今传诵不绝;而说起我们当代的翻译家,我们似乎对他们的生活所知甚少。翻译的基本素质是甘于寂寞,坐得住冷板凳,在越来越心浮气躁的当代,翻译作为一种职业依然没有得到应有的重...


Известные переводчики
翻译家、作家、画家高莽先生昨日在北京逝世,享年91岁。高莽先生曾用笔名“乌兰汉”,“意喻红色的中国人”,后来随着对翻译这门职业理解加深,又将笔名改成“乌兰汗”,用汗水的“汗”字以表达做翻译要付出别人难以理解的辛劳汗水。1943年,高莽先生17岁时将一首屠格涅夫的译诗在报上发...


Эссе Владимира Набокова «Искусство перевода»
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по...


Как переводили роман Хан Кан «Вегетарианка» на английский язык
Как выразилась Анастасия Завозова, "люди на западе открыли для себя технику советского перевода". История: Хан Кан написала роман...


关于《的》 | О частице «的»
“的”字在白话文中的用途很广,比如做一般的形容词:好吃的菜,蓝蓝的天空;做语气助词:我本该来的(比“我本该来”更委婉)。“的”本身无实意,用得好可使文气连贯流畅,要是放的位置不对,听起来就不像话;用得无所顾忌,又会造成的的连声。 Иероглиф «的» широко...


一点俄译中的错误总结 | Об ошибках русских переводчиков
笔者做俄译中校对刚刚半年,虽然资历浅,经手的译文也很有限,不过校对过程中经常遇见一些重复的错误,于是决定稍微整理,或许可以作为一种典型给大家参考。以下句子全部摘自笔者校对过程中遇到的实例。 这次先说一些诸如“的”,“和”,“并”,“了”这类虚词和连接词。...

Поговорим о «中医»
“中医”是个专用名词,它的“中”字显然是为了区别“西医”的“西”字。因此,大家理解的“中医”是指传统中国医学或者中国大夫。不过认真求实地考证一下,这个“中医”之“中”,本来的意思根本就不是指中国呢! Китайская медицина (中医) — термин, в...


6 книг, которые стоит прочитать каждому переводчику
Анастасия Завозова (переводчица Донны Тартт, Себастьяна Барри, Ханьи Янагихары) рассказывает про шесть книг, которые необходимо прочитать...