音译趣则 | Интересные примеры транскрипции
- 卓兮
- 20 авг. 2017 г.
- 4 мин. чтения
音译,顾名思义,将外国词语按照发音写成本国语言。就汉语而言,每个方块字都包含自己的涵义和韵味,伴随着相应的联想。因此不论音译再如何忽视字面含义,都不能抹杀汉字本身携带的气息。比如我小的时候,就觉得美国之所以叫美国,一定是因为那是一个美丽国度,而英国人民当然个个英姿勃勃,德国呢,想必一个重德行操持的国家。 Транскрипция — это передача иностранного слова в родном языке по звучанию. В китайском языке каждый иероглиф заключает в себе собственный смысл и очарование; неотделимы от иероглифа и соответствующие ассоциации. Поэтому как бы в транскрипции не пренебрегалось значением, невозможно стереть образ иероглифов. Например, в детстве мне казалось, что Америка (美国 красивый + страна) зовётся так, потому что она прекрасна, англичане (英国 герой + страна) доблестны и суровы, а немцы (德国 добродетель + страна) — добропорядочные граждане. 切音与译意在不同年代有不同的侧重。民国时的音译无固定标准,风格多古雅隽秀,作家诗人更是将自己的情趣寄托其中,如徐志摩的“翡冷翠”(Florence,现译弗罗伦萨)、朱自清的“枫丹白露”(Fontainebleau)。 При транскрибировании произношения по способу «стяжения звуков» (передача иностранных слов с помощью слов родного языка) в разные эпохи предпочтение отдавалось разному смыслу перевода. Во времена Китайской Республики (1912-1949) не существовало стандартов транскрибирования, и стилю были присущи изящество и утончённость. Писатели и поэты передавали иностранные слова, больше опираясь на свой вкус. Например, 翡冷翠 Сюй Чжимо (Florence,сейчас 弗罗伦萨), 枫丹白露 Чжу Цзыцина (Fontainebleau). 翻译外国人名时则竭力贴近中国人名,虽然在发音上尽量贴近原名,在形式上已完全“汉化”,真是中洋莫辨。比如,托尔斯泰(Толстой)和果戈里(Гоголь)在民国时期就曾被译为陶斯道和郭歌里,乍一看还让人以为是两位陶姓和郭姓华人呢。鲁迅就曾撰文《不懂的翻译》,批评这种译法只会造成混乱。 При переводе имён иностранцев переводчики старались приблизиться к китайским именам, при этом как можно точнее сохранить произношение первоначального имени, форму «китаизировать» так, чтобы стереть различия между иностранным и китайским. Например, Толстой (托尔斯泰) и Гоголь (果戈里) во времена Китайской Республики переводились как 陶斯道 и 郭歌里, и на первый взгляд казалось, что это два китайца с фамилиями 陶 и 郭. Лу Синь в своей работе «Непонятный перевод» раскритиковал такой способ, который только создаёт путаницу. 1915年新文化运动以来,一批受过西式教育的先锋派视文言为腐朽封建思想之巢窟,恨不得废之而后快,对外文的态度则极力推崇全盘吸收。在这样的思想指导下,出现了一批不洋不中的怪胎音译。 Начиная с Движения за новую культуру в 1915 году получившие западное образование авангардисты, презирающие вэньянь как рассадник гнилого феодального мышления, мечтали об избавлении. Благосклонные к иностранной литературе, они всячески стремились к заимствованиям. По воле такой идеологии родилась кучка не иностранных, но и не китайских уродливых транскрипций. 例如新文化运动的口号“德先生与赛先生”,不过是民主与科学(Democracy and Science)。 Например, девизом Движения за новую культуру стало “德先生与赛先生”, это ни что иное, как демократия и наука (Democracy and Science). 硬音译也混入了诗歌中: Жёсткая транскрипция проникла и в поэзию: 诗人哟! …… 你的洪炉是“印曼桀乃欣”, 永生的火焰“烟士披里纯”, 炼制着诗化美化灿烂的鸿钧; ——徐志摩 《草地上的露珠》(1921) …… 旧事三天说不全, 且喜皇帝不姓袁, 更喜你我都少年, “辟克匿克”来江边。 ——胡适 《赠朱经农》(1917) “印曼桀乃欣”、“烟士披里纯”、虽然文理不通,不知所云,但读起来倒是很洋气,散发着热带国都的烟草香膏气息,正回味之时撇一眼脚注,原来不过是 imagination和inspiration, 想象力和灵感。“辟克匿克”的原词picnic,也早被顺眼贴切“野餐”取代。 “印曼桀乃欣”、“烟士披里纯” — несмотря на свою нелитературность и бессмысленность, от двух этих звучащих «по-заморски» «слов» исходит аромат табака тропических стран. И стоит только, ощутив этот привкус, бросить взгляд на сноску, как становится ясно, что это оказывается лишь imagination и inspiration — воображение и вдохновение. 好的意译有如神来,既切音又传意,与本国语言融为一体,让忘记它们的舶来品身份了。比如“可口可乐”(Coca-Cola)音调明快,寓意活泼。不过在上世纪20年代,这种饮料传入中国之时最初的译名是“蝌蝌啃蜡”,意思就像小蝌蚪啃蜡烛。 Хорошая калька похожа на озарение, она передаёт как звучание, так и смысл и идеально вливается в родной язык, не оставляя и воспоминаний о своём зарубежном происхождении. Например, бойкая мелодия и живой смысл в “可口可乐”(Coca-Cola). Однако же в начале прошлого столетия этот напиток пришёл в Китай под именем “蝌蝌啃蜡”, что означает "головастики грызут свечу".

中国明朝至清朝初期,将俄罗斯称作“罗刹国”,罗刹者,地狱之食人恶鬼也,从这个音译中对北方邻国的态度也可见一斑了。 В Китае со времён династии Мин (1368-1644) до начала Маньчжурской династии (1644-1911) Россию именовали “罗刹国” (ракшас + страна). А ракшасы — это злые демоны-людоеды из преисподней. Вот так по транскрипции можно было узнать отношение Китая к северному соседу.