
поговорим о восьмёрке
像西方人喜欢数字“七”一样,中国人对“八”字情有独钟。中国人喜爱双数,成双成对总比只身独个好,单个数字中,最大的偶数就是八,这成了它略胜于二四六的原因。当然,“八”与“发”谐音,取其发财、发达吉利也是人们喜欢“八”的原因之一,不过,这是后来人们的意会了。 Как...

Поговорим о «中医»
“中医”是个专用名词,它的“中”字显然是为了区别“西医”的“西”字。因此,大家理解的“中医”是指传统中国医学或者中国大夫。不过认真求实地考证一下,这个“中医”之“中”,本来的意思根本就不是指中国呢! Китайская медицина (中医) — термин, в...


《动物园》简评 | Рецензия на произведение Виктора Шкловского «Zoo»
什克洛夫斯基的《动物园》和《第三工厂》2016年由四川人民出版社合成一册出版。加上2014年出版的《伤感的旅行》,作家的自传三部曲终于完整地呈现给中国读者。 《动物园》为作者1923年流亡在柏林时所做。全书由俄国学者“我”和艾丽雅之间的三十三封通信组成。这本小书的标题全称是...


6 книг, которые стоит прочитать каждому переводчику
Анастасия Завозова (переводчица Донны Тартт, Себастьяна Барри, Ханьи Янагихары) рассказывает про шесть книг, которые необходимо прочитать...


再谈音译 | И снова о транскрипции
现代许多事物的名称都是从音译而来,像咖啡、三明治(sandwich)、沙拉(salad)、沙发(sofa)、沙龙(salon)、比基尼(bikini)、维他命(vitamin)、巴士(bus)等等等等,耳濡目染,习以为常,大家听着也不觉得突兀。 В наши дни...


Рецензия на роман Чи Цзыцзянь | 迟子建 «Чёрные вороны на белом снегу» |《白雪乌鸦》
Чи Цзыцзянь (迟子建, род. 1964) — писательница, которая уже издавалась на русском языке, правда, пока у нас выходили только ее рассказы:...


音译趣则 | Интересные примеры транскрипции
音译,顾名思义,将外国词语按照发音写成本国语言。就汉语而言,每个方块字都包含自己的涵义和韵味,伴随着相应的联想。因此不论音译再如何忽视字面含义,都不能抹杀汉字本身携带的气息。比如我小的时候,就觉得美国之所以叫美国,一定是因为那是一个美丽国度,而英国人民当然个个英姿勃勃,德国...


10 романов китайских писатльниц, которые должны быть переведены
По ссылке — десять романов современных китайских писательниц, которые #надоперевести. Жэнь Сяовэнь, Ди Ань, Ван Сяони, Янь Гэ (это...