Как переводили роман Хан Кан «Вегетарианка» на английский язык
- Переплёт | 呓言
- 27 сент. 2017 г.
- 1 мин. чтения
Как выразилась Анастасия Завозова, "люди на западе открыли для себя технику советского перевода". История: Хан Кан написала роман "Вегетарианка", который в родной Корее встретили довольно прохладно. Зато на Западе критики пришли от романа в восторг, ему тут же присудили международного Букера (между прочим, на Букер в том году номинировались еще Ян Лянькэ, Орхан Памук и Елена Ферранте). И тут нюанс: "Вегетарианку" перевела любительница-энтузиастка, проучившая корейский к тому времени шесть лет. Конечно же, скоро в переводе отыскали массу фактических ошибок и приукрашиваний (переводчик, помни: всё тайное становится явным!). Корейцы (о, культура стыда!) не стали кричать: "Перевод - говно!", а тихо задумались: получил бы роман Букера, если бы не рюши и стразики в переводе?

Подробнее - в статье:
http://www.latimes.com/books/jacketcopy/la-ca-jc-korean-translation-20170922-story.html