top of page

再别康桥 | Прощание с Кембриджем

  • Дарья Валеева
  • 1 июн. 2017 г.
  • 1 мин. чтения

(徐志摩 |

Сюй Чжимо)

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。


Я неслышной поступью уйду,

Так же, как сюда пришел;

И рукой легонько помашу

Западному небу на прощанье.


那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。


Золотая ива у реки,

Как в закатном свадебном наряде;

И она, как в зеркале воды,

Находит в моем сердце отраженье.


软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!


Среди тины яркие цветы

Глубину ласкают стебельками.

Как хотел бы в здешнем я потоке

Травкою ничтожной плыть!


那榆荫下的一潭,

不是清泉,

是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。


Глубокий омут под ветвями вяза

Уж не вода, а неба семицвет.

И среди водорослей лишь осколки

Опавшей на речное дно мечты.


寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。


А что мечта? С бамбуковым шестом

Идти наперерез речной траве

И наблюдая звездную ладью,

Сейчас бы петь в этом мерцанье света!


但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!


Но я пропеть ни звука не могу,

Ведь в тишине есть нота расставанья.

И полуночные цикады не слышны,

Весь Кембридж нынче погружен в молчанье.


悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。


Бесшумно восвояси удалюсь,

Как до того сумел прийти.

Рукав мой вдруг мелькнет в ночи,

И здешних облаков я не возьму.

Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page