第十一篇《杀戮动物》| Глава 11. Зверь-убийца
- Ирина Верданди
- 12 нояб. 2017 г.
- 10 мин. чтения
(Гао Мин | 高铭 «Гении — налево, сумасшедшие — направо» I «天才在左疯子在右»)
他基本是被“固定”在椅子上的,椅子牢牢的被固定在地上。 Он крепко привязан на стулу, а стул прочно закреплён на полу. 他:“怎么又做分析啊?就一个人?” Он: — Снова анализы? И всего один человек? 我:“我不是给你做鉴定的专家,过几天会有专家组的。” Я: — Нет, я не эксперт. Через несколько дней здесь будет группа экспертов. 他:“哦,就是聊聊是吧?” Он: — А ты пришёл языком почесать? 我:“对。” Я: — Да, поговорить. 他:“聊什么?杀人动机?我说了没动机。” 他的表情怡然自得。” Он: — О чём говорить-то? Зачем я убиваю людей? Я же сказал, что просто так. Он выглядел очень довольным. 杀人,这么惊心动魄字眼在他嘴里说出来就像吃饭打牌那么轻松。 «Убивать людей» в его устах звучит так же легко, как «обедать» или «играть» в карты. 我又翻了下资料,他一共杀了22个人。男女老幼都有——包括在牢里。而且,大多都没动机。我决定换个角度问。 Я снова пролистал материалы. В общей сложности он убил 22 человека — мужчин, женщин, стариков и детей. Убивал даже в тюрьме при этом почти всех без какого-либо мотива. Я решил подойти с другой стороны.

我:“你杀过动物吗?” Я: — Ты убивал животных? 他:“那可多了。” Он: — Множество. 我:“第一次杀的什么动物?” Я: — Кто был первым? 他:“狗。” — Он: — Собака. 我:“为什么?” Я: — Почему? 他:“它对我叫。” Он: — Она на меня рычала. 我:“没别的原因?” Я: — И всё? 他在椅子上扭了一下:“有。” Он поёрзал на стуле: — Нет. 我:“什么原因?” Я: — А что ещё? 他:“我觉得那狗也看不起我。” Он: — Я думаю, эта псина тоже меня презирала. 我:“也?是什么意思?” Я: — Тоже? О чём ты? 他:“能给我根烟吗?” Он: — Можно мне сигарету? 旁边的工作人员点上根烟递给他,他勉强抬起手接过来,费力的低下头吸烟。 Работник рядом подкурил сигарету и протянул ему. Он с трудом приподнял руку, чтобы взять сигарету и с усилием наклонил голову, чтобы затянуться. 我等着。 Я ждал. 他:“我小时候特胖,同学都笑话我。叫我肥猪,叫我板油村村长,我假装没事儿,其实心里恨死他们了,但是又打不过他们人多,我都忍着。后来路过一个同学家,他们家狗对我叫,我知道那是狗看到它主人看不起我了,所以也看不起我,我半夜就去用绳套把狗勒住弄出来,拉河边杀了。” Он: — В детстве я был толстым и одноклассники смеялись надо мной. Называли меня жирной свиньёй, а ещё старостой Сало, а я притворялся, что мне всё равно, но в душе люто ненавидел их. Я бы пустил в ход кулаки, но их было слишком много, и мне приходилось терпеть. Как-то я проходил мимо дома одноклассника, и его собака зарычала на меня. Я понял, что собака, глядя как её хозяин ни во что меня не ставит, тоже презирает меня. Той ночью я накинул на собаку петлю, притащил её к реке и убил. 我:“怎么杀的?” Я: — Как убил? 他:“拿我们家菜刀把狗头剁烂了。” Он: — Отрезал ей голову ножом для овощей. 我:“之后开始就有了杀人的念头?” Я: — И ты решил убивать людей? 他:“没有,开始弄了一身血,觉得很恶心。回家洗的时候,我觉得血的颜色很鲜艳、很漂亮,那种红画不出来。看着那种红色被水冲下去,露出我手的肉色我觉得心里特别舒服。” Он: — Нет. Я весь измазался в крови и мне стало дурно. Уже дома, когда я мылся, я подумал, что кровь такая сочная, красивая — такую не изобразишь на картине. Я смотрел, как напор воды смывает красноту, обнажая мой собственный цвет кожи и почувствовал на душе невероятную лёгкость. 我:“心里舒服?” Я: — Лёгкость? 他:“嗯,后来我就偷偷找别的动物杀。我不喜欢杀鸡,鸡毛的感觉不好,也没劲。” Он: — Именно. Потом я тайком убивал других животных. Мне не понравилось убивать куриц — у них неприятные перья и вообще это скучно. 我:“杀过多少动物?都有什么?” Я: — Скольких животных ты убил? И каких? 他:“那可多了,猫、狗、小猪仔、老鼠、猴子什么的。” Он: — Множество. Были и кошки, и собаки, и поросята, и крысы, и обезьяны. 我:“猴子?哪儿弄来的?” Я: — Обезьяны? Откуда? 他:“买的。” Он: — Покупал. 我:“有卖那个的?” Я: — А их кто-то продаёт? 他:“有的是,你不知道罢了。” Он: — Продаёт. Ты не знаешь и не надо. 我:“都是为了看血舒服?” Я: — И всё это для того, чтобы смотреть на кровь и чувствовать спокойствие? 他:“开始的时候是,后来不是了,我发现开膛后,看着内脏流出来的感觉很好。我买猴子就是为了杀人做准备,后来发现其实不一样。为了做实验我杀了2两只猴子。都是慢慢杀的。” Он: — Поначалу да, а потом нет. Я заметил, что мне становится хорошо от вида кишок, вытекающих наружу из вспоротого живота. Я купил обезьяну, чтобы подготовиться к убийству людей, но понял, что это не то же самое. Чтобы провести опыт, я купил двух обезьян и медленно их убил. 我:“虐杀吗?” Я: — Зверски расправился? 他:“虐杀?那叫虐杀?反正我玩了好几天才杀。因为猴子太贵了,一下杀了玩不起。” Он: — Зверски расправился? Это называется «зверски расправился»? В любом случае, я развлекался с ними несколько дней и только потом убил. Ведь обезьяны такие дорогие, а убьёшь сразу — не наиграешься. 我:“然后就开始杀人?” Я: — Ты после этого стал убивать людей? 他:“对,从当年笑话我的同学杀起。” Он: — Да, я стал убивать одноклассников, которые смеялись надо мной. 我:“描述一下动机和想法。” Я: — Расскажи мне свои побуждения и мысли. 他:“我都说过好多遍……那会都小学毕业好久了,后来我瘦了,我见到那同学的时候他都不认识我。我跟了他好几天,然后有天晚上假装路上遇到了,特热情的拉他吃饭,他开始还挺高兴,白吃谁不高兴啊,后来灌他喝醉,我假装送他,把他弄我事先看好的一废墟去了。” Он: — Я уже сотни раз рассказывал… Младшую школы мы уже давно закончили, и я похудел. Как-то я встретил одноклассника, а он не узнал меня. Я следил за ним несколько дней, после чего притворился, что случайно встретил его на улице, с сердечно пригласил его пообедать. Он сначала не очень обрадовался, но кто же не хочет поесть нахаляву? Я его напоил и сделал вид, что провожаю его. Вот и привёл его в глухое местечко, которое давно облюбовал. 我:“什么废墟?” Я: — Что за местечко? 他:“拆迁楼的地下室,一大楼里一共没几户人了,地下室好几层呢。我把他拖到地下三层去了,本来想再往下,有水,下不去了。我把他捆在一大管道上,泼醒了后拿东西堵上他嘴,告诉他我小时候多恨他,他就哭。本来我想多玩儿会儿的,但是觉得不安全,就开膛了。当时没想什么,就觉得特解恨。” Он: — Подвал дома, предназначенного под снос. Во всём доме с многоэтажным подвалом едва наберётся несколько жильцов. Я затащил его на третий этаж подвала. Хотел было спуститься дальше, но ниже всё было затоплено. Я привязал его к большой трубе и, как только он очнулся, заткнул ему рот. Затем рассказал, как я его ненавидел в детстве. Он заплакал. Сначала я хотел растянуть удовольствие, но мне показалось, что там не очень безопасно и я быстро вспорол ему живот. В тот момент я ни о чём не думал, а просто ненавидел. 我:“你杀了几个当初笑你的同学?” Я: — Сколько же ты убил одноклассников, которые смеялись над тобой? 他:“我就找到4个。3男1女。” Он: — Я нашёл четырёх: трёх мужчин и женщину. 我:“你杀人的时候不怕吗?” Я: — Тебе не страшно было убивать людей? 他:“最开始吓了一跳,肠子跟很胖的蛇似得跳出来,我还以为活的呢,后来习惯了,不过没什么血……” Он: — В первый раз я перепугался: кишки, как тучные змеи, вылезли наружу. Сначала мне даже показалось, что они живые. А потом я привык... 我:“我指的是法律。” Я: — Я говорю о законе. 他:“没想过。后来想了,大不了枪毙我。” Он: — Не думал об этом. Потом решил, в худшем случае меня расстреляют. 我:“你杀了能找到的同学后,什么促使你杀其他人的?” Я: — После того как ты убил всех одноклассников, которых смог найти, что побудило продолжать убивать людей. 他:“警察是追我我才杀的。” Он: — Полицейские гнались за мной, и я их убил. 我:“其他人呢?” Я: — А остальные? 他:“好玩儿,杀动物那时候已经满足不了我了。只能杀人。” Он: — Это весело. Убийство животных мне приелось. Нужны были люди. 我:“你一共杀过三个警察吧?你那么瘦,怎么打得过警察的?那会儿你胖吗?” Я: — Ты убил троих полицейских? Как же ты, такой худой, справился с тремя полицейскими? Или ты тогда был толстым? 他:“那会不胖,我这么瘦好多年了,警察动机是抓我,我跑不过动机杀他,我们俩目的不一样。再说了,杀人杀多了,一刀就解决了,很快,不用打架。” Он: — Нет, я не был толстым. Я уже много лет, как похудел. Полицейский хотел меня поймать, а раз я не мог убежать, то я должен был убить его. Мы разные. Я убил множество людей и могу всё решить без драки, одним взмахом ножа. 我:“你心理上不会有自责的感受吗?你杀那些人的家人怎么办?” Я: — Коришь ли ты себя за это? А как же родные убитых тобою? 他:“跟我没关系……你吃肉,你还会想那些猪的家属怎么办啊?” Он: — Меня это не касается… Когда ты ешь мясо, тоже думаешь о родных убитых свиней? 我:“那是一回事吗?” Я: — Разве такое можно сравнивать? 他:“当然是,跟你吃肉一样,不吃难受。杀人对我来说是日常必需的,不杀难受。” Он: — Конечно. Ты питаешься мясом и без мяса тебе тяжело. Вот и для меня убивать людей — повседневная необходимость. Мне без этого трудно обходиться. 我:“你真的一点儿想法都没有吗?一次不安都没有吗?” Я: — У тебя действительно нет никаких мыслей, терзаний? 他看着我看了好一会儿:“有过一次。 Он долго смотрел на меня: — Было один раз. 我:“什么时候,怎么想的?” Я: — Когда? Что ты тогда думал? 他:“有次我杀一个女人的时候,她死前一直死死的盯着我,最后问我,为什么这么做。开始我没当回事儿,后来我做梦梦见她了,我醒了后就想:对啊,我为什么要这么做才会舒服呢?为什么就我跟大家不一样呢。那几个月我都没杀人,我一直在想这件事儿。后来我想明白了。” Он: — Один раз я убивал одну женщину, а она всё смотрела на меня, а затем спросила, зачем я это делаю. Поначалу я не обратил внимания, но потом она мне приснилась. Я проснулся и с мыслью: действительно, зачем я это делаю? Почему только так могу успокоиться? Почему я не такой, как все? И несколько месяцев я думал об этом и не убивал людей. А потом я всё понял. 我:“想明白什么了?” Я: — Что ты понял? 他:“我记得小时候看过一段电视,可能是动物世界,我记不清了。拍的是一只动物,忘了是什么了,很瘦,很长,肚子都是瘪进去的,那个动物冲到各种各样的别的动物群里,杀了很多动物,但是它并不吃,只是不停的抓,不停的杀。” Он: — В детстве я смотрел передачу по телевизору. Кажется, «В мире животных». Показывали одно животное, забыл как называется, такое худое, с длинным телом и впалым брюхом. Это самое животное нападало на стада и убивало всех подряд. Только ловило и убивало, но не ело. 我:“那是你的印象吧?有那种动物吗?” Я: — И это стало твоим образом? Это животное? 他:“嗯,也可能。后来一直杀到黄昏的时候,它累了,在夕阳下满足的往回走,肚子还是瘪的,但是它很满足。就跟你们去迪厅去酒吧去K歌去吃饭出来一样,心满意足的感觉。那个画面我到现在还记得。想起来那件事儿,我就明白了,没什么理由,没什么可内疚的,我天生就是想去杀。狮子老虎狼为什么抓了别的动物杀了吃肉?因为它们就是天生的食肉动物,狮子老虎不知道自己为什么是狮子老虎,只是按照天性去做。我也是,我想通了,我没必要去考虑我为什么这么做,我只要去做就好了。这就是我的天性,我就是一只杀戮动物。” Он: — Может быть. Так вот. Это животное убивало до самого вечера, пока не утомилось. На закате оно ушло. Его брюхо так и осталось впалым, но зверь был удовлетворён. Он был так же доволен, как вы, когда возвращаетесь из бара, караоке или ресторана. Эта картина до сих пор стоит у меня перед глазами. Тогда я вспомнил случай с женщиной и подумал, что у меня нет причины мучаться совестью. Я рождён с жаждой убийства. Почему львы, тигры и волки поедают других животных? Потому что они хищники. Ни львы, ни тигры не знают, почему они такие, но следуют зову природы. Я понял, что мне не нужно задумываться об этом, нужно просто делать. Я — зверь-убийца. 他的表情无比的镇定、坦然。 Он сохранял выдержку и хладнокровие. 我想我没有什么再问的了,我也能预测到后面的专家组会下什么样的定义。 Больше мне спросить было нечего. Я даже мог предугадать, какое решение вынесет группа экспертов. 我猜几天后专家们会和我有一样的感觉:那是一股冻透骨髓的寒意,那种寒冷纠缠住每一块骨头,每一个关节,冰冷的皮肤紧紧捆住肌体,让人即便在夏天暴烈的阳光下也毛骨悚然,惊惧不已。那种感觉会长久的、紧紧的抓住心脏不放,并且慢慢的扣紧,直到把最后一滴血液挤出心脏,整个身体不再有一丝温暖…………不是噩梦,不是电影,不是小说,是活生生的来自心底的恐惧。 Догадываюсь, что несколько дней спустя у группы экспертов возникли схожие с моими ощущения: пронизывающий холод, мороз, скручивающий каждую кость, каждый сустав, заиндевевшая кожа, стягивающая тело, да так, что даже в жаркий день волосы от ужаса встают дыбом. И эти чувства долгое время медленно сжимают сердце, капля по капле выдавливая кровь, и тело стынет… Это не страшный сон, не кино и не роман, это ужас, порождённый жизнью, который проникает в самую глубину души. 我想,这个世上,也许并没有地狱,但是坐在我面前的一定是恶魔。 Возможно в этом мире и не существует ада, но сидящий передо мною — сам дьявол.