top of page

第二十八篇《永生》| Глава 28. Вечная жизнь

  • Ирина Верданди
  • 27 нояб. 2017 г.
  • 14 мин. чтения

(Гао Мин | 高铭 «Гении — налево, сумасшедшие — направо» | «天才在左疯子在右»)


他:“ 真不好意思,应该是我登门的,但是怕打扰了您,所以还是请您来了。您别 见怪。”

Он:

— Извините меня, пожалуйста. Мне следовало самому прийти к Вам, но не хотелось показаться назойливым. Вы уж не взыщите, что пригласил Вас к себе.


面前的这个对我用尊称的人,大约四十多岁的样子,看得出是成功人士。

Так меня приветствовал мой новый знакомый, выглядевший успешным предпринимателем лет сорока.


几天前一个我接了一个陌生人的电话,说是我一个朋友向他推荐我,让我有时间的 话抽空去找他一趟,用词极为客气和尊敬,弄得我有点儿不好意思。后来我向他说 的那个朋友确认了下确实有那么回事儿,所以抽时间就去了。见面的地方是著名天 价地段的一栋写字楼——那是他公司所在。而他是公司的老大。

Несколько дней назад мне позвонил незнакомый человек, объяснив, что он от моего друга и попросил зайти к нему, когда выдастся свободная минутка. Он был так любезен, что мне даже стало несколько неловко. Затем мой друг подтвердил, что история правдива. Я выбрал свободное время и отправился на встречу, которая состоялась в престижном здании, там же располагалась компания. К тому же этот загадочный господин был её владельцем.

我:“ 您太客气了,都是朋友,我能帮上什么忙肯定尽力,帮不上的话我也会想办 法或者帮您再找人。还有,我比您小很多,您就不要用尊称了吧?”

Я:

— Между друзьями не нужны церемонии. Я сделаю для вас всё, что в моих силах, а если не смогу помочь сам, то что-нибудь придумаю или найду кого-нибудь другого. И ещё: я намного младше Вас, не нужно любезничать со мной, хорошо?


他做了一个笑的表情: “好,那咱们就不那么板着说话了。首先说一点,也许我有 精神病,但是我自己不那么认为。”

Он натянуто улыбнулся:

— Хорошо, пусть будет по-вашему. Для начала я немного расскажу о себе. Возможно я сумасшедший, но сам я так не думаю.


我觉得他还真直接:“那......您找我是......”

Мне показалось, что он чрезвычайно прямолинеен:

— Тогда… Вы искали меня, чтобы…


他:“ 说起来有点儿矛盾,虽然我不承认我是精神病人,但是我觉得也许别人会有 和我一样的情况,可能会被认为是精神病人。听着有点儿乱是吧?没关系,我只是 想找人而已,找和我一样的人。”

Он:

— По правде сказать, всё довольно противоречиво. Хоть я и не признаю себя сумасшедшим, но полагаю, что у других людей тоже может быть похожая ситуация и, вероятно, их считают сумасшедшими. Звучит запутано, да? Ничего. Я хочу найти кого-то, только и всего. Найти человека, такого же, как я.

我:“呃......是有点儿乱......不过您想找什么样的人呢?”

Я:

— Угу… немного запутано… но какого Вы хотите найти человека?


他认真的看着我:“和我一样,能不断重生,还带着前世记忆的人。”

Он серьёзно смотрел на меня:

— Способного воскресать также, как и я. Человека, который помнит прошлую жизнь.


我飞快的过滤出问题所在:“前世?”

Я мгновенно перебрал в голове возможные источники его проблемы:

— Прошлую жизнь?


他: “ 好吧,我来说自己是什么情况吧。我能记得前世,不是一个前世,是很多

个。”

Он:

— Хорошо, сначала я расскажу свою ситуацию. Я помню прошлые жизни, не одну прошлую жизнь, а множество.


我多少有点儿诧异:“多少次前世?”

Я был немного удивлен:

— Сколько прошлых жизней?


他:“我知道你有些不屑,但是我希望你能听完。”

Он:

— Я знаю, что ты не придаёшь этому значения, но надеюсь, что ты дослушаешь до конца.


我:“好。”

Я:

— Хорошо.


我没解释自己的态度,而是在沙发上扭了一下身体让自己坐的更舒服些。

Я не стал ему излагать своё мнение, а только поудобнее устроился на диване.


他:“我还记得我最初的父母,服饰记不清了,朝代的问题 ......这个很难讲。我记 得一些对话,但是我没办法记得口音——因为每次我就是当时的本土人,听不出有 口音。我身边的事情我记得更清楚些,一些大事,我记不住。例如朝代,年号,谁 当权,这些都没印象了。我印象中都是与我有关的事情。”


Он:

— Я помню своих самых первых родителей, одежду помню смутно — она зависела от династии… это трудно описать. Память сохранила некоторые разговоры, но не могу вспомнить акцента — ведь в каждом своём воплощении я — носитель языка. Яснее помню то, что происходило рядом со мной, а крупные события забылись. Династии, даты, имена правителей выветрились из головы. Меня впечатляло только то, что было связано непосредственно со мной.


我:“例如说,您亲朋好友的事情?”

Я:

— Например, друзья и близкие?


他:“ 是这样,这些我都记得很清楚。算起来大约四、五十次重生了吧?原本我不 记得那些前世。基本都是到了十几岁的时候,突然有一天就想起来了,我记得前世 自己是谁、是做什么的、什么性别、经历过什么、曾经的亲人,我都记得。而 且......”他停了一下:“我都记得我是怎么死的。”

Он:

— Да, их я помню очень хорошо. Считай, я возрождался сорок или пятьдесят. В начале жизни, я не помнил прошлые воплощения. Но в один прекрасный день, как правило, в десятилетнем возрасте, я вдруг всё вспоминал.Я вспоминал, кем был в предыдущих жизнях, чем занимался, мужчиной был или женщиной, обстоятельства личной жизни, близких мне людей – всё-всё. К тому же… — он остановился —Я помнил, как я умер.



我发现一个问题,眼前的这个人,没有一丝表情,就像新拆封的打印纸似得,清 晰,干净,但是没有一点儿情绪带出来。只是眼睛很深邃,这让我觉得很可怕,可 细想又看不出具体哪儿可怕。这么说吧:不寒而栗,尤其和他对视的时候。

Я обратил внимание, что лицо моего собеседника было невыразительно, будто только что отпечатанная бумага — ясное, чистое, без эмоций. Только его бездонные глаза внушали мне страх. Я так и не понял, что именно меня в них пугало. Просто мурашки бегали по коже, особенно, когда он смотрел в глаза.


我:“性别......不好意思问一句不太礼貌的话:每次都是人类?”

Я:

— Пол… Извините, если мой вопрос покажется вам некорректным: каждый раз Вы были человеком?


他:“没什么不礼貌的,很正常。每次都是人。”

Он:

— Всё в порядке, это нормальный вопрос. Да, каждый раз я был человеком.


我:“还有您刚才提到了每次都是怎么......去世的?”

Я:

— Вы только что упомянули, что всё ещё помните свою… смерть?


他:“ 是,而且很清晰。我甚至还记得我的父母怎么死的,我的妻子或者丈夫怎么 死的,我的孩子怎么死的。我都记得。”

Он:

— Да и очень отчётливо. Помню, как умирали мои родители, как умирали мои жены, мужья, дети. Я всё помню.


我决定试探一下:“您,现在会做噩梦?”

Я решил расспросить его поподробнее:

— Вам снятся кошмары?


他:“ 不会梦到,但更严重,因为根本睡不着,严重失眠。每次夜深人静的时候,

我会想起很多经历过的前世,不是刻意去想,而是忍不住就浮现出来了。”

Он:

— Мне не снятся сны, всё серьёзней: я вообще не могу заснуть из-за тяжёлой бессонницы. Глубокой ночью, в тишине, я вспоминаю прожитые жизни. Не специально, они сами всплывают в памяти.


我:“这方面您能例举一些吗?”

Я:

— А Вы можете привести пример?


他:“ 曾经我是普通的百姓,在一个兵荒马乱的年代,几次浩劫都躲过去了,我和 家人相依为命。可最后我们全家都被一些穿着盔甲的士兵抓住了。我眼看着他们杀 了我父母,奸杀我的妻子,在我面前把我的孩子开膛破肚,最后砍下我的头。我甚 至还记得被砍头后的感觉。”

Он:

— Когда-то во эпоху смуты я был простым крестьянином. Несколько раз прятался во время бедствий. Мы с семьёй держались друг за друга, чтобы выжить. А потом нас поймали солдаты в доспехах. Я собственными глазами видел, как они убили моих родителей, изнасиловали и убили жену, распороли живот ребёнку, а мне последнему отрубили голову. Помню даже ощущения, когда мне рубили голову.


我:“被砍头后的感觉......”

Я:

— Ощущения, когда отрубают голову…



他:“ 是的。先是觉得脖子很凉,一下子好像就变轻了,然后脖子是火烧一样的感 觉,疼的我想喊,但是嘴却动不了。头落下的时候我能看到我没头的身体猛的向后 一仰,血从脖子喷出来,一下一下的喷出来,身体也随着一下一下的逐渐向前栽 倒。我的头落地的时候撞得很疼,还知道有人抓住我的头发把头拎起来。那时候听 到的、看到的,但是都开始模糊了,嘴里有淡淡血的味道。之后越来越黑,直到什 么都听不见看不见,没有了感觉。”

Он:

— Да. Сначала шее очень холодно, потом наступает небольшое облегчение, после которого шея начинает гореть как от огня — хочется кричать от боли, но невозможно открыть рот. Когда голова падала с плеч, я увидел позади своё обезглавленное тело, кровь выплёскивалась из горла толчками. Тело тоже постепенно опрокинулось вперёд. Моя голова о очень больно ударилась о землю, а кто-то поднял её за волосы. Тогда я слышал и видел, но потом всё стало расплываться, во рту появился привкус крови. Внезапно наступила темнота без звуков и ощущений.


我觉得自己有点儿坐立不安。

Мне стало немного не по себе.


我:“别的呢?”

Я:

— А что ещё с Вами случалось?


他:“ 很多,我是某人的小妾,被很多女人排挤,最后被毒死;我是一个士兵,经 历过几次血流成河的战争后,眼看着密密麻麻的长矛捅向我,根本挡不开,而且一 次没捅死,反复很多次,直到我眼前发黑什么都不知道了;我是一个商人,半路被 强盗杀了,就是那么被乱刀砍,过了很久才死;我是一户人家的仆人,只是因为错 说了一句话被活活打死;我是一个农民,在田里干活的时候被蛇咬到了,毒发而 死......”

Он:

— Очень многое. Я был чьей-то наложницей — другие женщины меня притесняли, а потом отравили. Солдатом я прошёл несколько кровопролитных войн. Враги наставили на меня множество копий и негде было укрыться. Я не умер от первого удара — меня кололи, пока в глазах не наступила темнота. В одной из прошлых жизней я занимался торговлей. На дороге меня ограбили и убили, изрезав ножом. Я умирал очень медленно. В другой раз я был слугой, и меня забили до смерти за то, что сказал что-то не так. Рождался и крестьянином. Тогда я работал в поле, где меня укусила змея, и я умер от яда….


我:“您等一下,没有正常老死的吗?”

Я:

— Погодите, Вы никогда не умирали от старости?


他:“有,但是反而那样印象不深,越是痛苦的,记忆越清晰。”

Он:

— Умирал, но это не оставило такого глубокого отпечатка. Чем мучительнее смерть, тем отчётливее воспоминания.


我:“是不是那么多次死亡和家人的死亡让您觉得很痛苦?”

Я:

— Столько собственных смертей и смертей близких людей — это причиняет Вам страдания?


他:“ 现在我已经麻木了,对于那些,我都无所谓了。还记得我找你的原因吗?我 现在,没有朋友,父母都去世了,没有家人,不结婚,不要孩子,因为我已经不在 意那些了,都不是重要的。我只希望有个能理解这种苍凉的同伴,不管那会是 谁......也许你们会认为那是精神病,我不在乎,我只希望有个人能和我有同样的感 受,我知道你现在一定认为我在胡言乱语,对于这一点,我也不在乎,只是想找到 那么个存在,我们在一起聊聊,哪怕口头约定下下一世还在一起,做朋友,做家 人,做夫妻都成。前世我自杀过几次,但是没用,我只是终结了那一世,终结不了 再次重生。”

Он:

— Сейчас я уже ничего не чувствую, всё это мне безразлично. Ты помнишь, зачем я позвал тебя? Сейчас у меня нет друзей, мои родители умерли, я не женат, не хочу детей, потому что мне теперь это не нужно, это всё неважно. Я только надеюсь найти спутника, способного понять такое опустошение, неважно кого… Вы можете думать, что я сумасшедший - мне без разницы, я только надеюсь, что есть человек, который чувствует также, как я. Я знаю, ты сейчас думаешь, что я несу чушь. Пускай. Только бы найти такое существо. Мы бы разговаривали, хотя бы договорились, что в следующей жизни были бы вместе, стали бы друзьями, семьёй, супругами - всё подойдёт. Несколько раз в прошлых жизнях я совершал самоубийство, но всё тщетно. Моя жизнь кончается, но не может кончиться, и я снова возрождаюсь.

我:“重生......”

Я:

— Возрождение…


他:“ 自从我意识到问题后,每一世都读遍各种书,想找到结束的办法,或者同我 一样的存在,但是没有。我努力想创造历史,但是我做不到,我只是一个普通人。 我曾经在战场上努力杀敌,真的是浴血,但是最终我影响不了战局,或者功亏一 篑;我努力读书想考取功名,用我自己的力量左右一个朝代,但是我总是深陷其中 最终碌碌而为。我知道自己很没用,毕竟史书上留名的人太少了。几世前我就明白 了,想做一个影响到历史的人,需要太多因素,要比所有人更坚定,要比所有人更 残忍,要比所有人更冷静,要比所有人更无悔,要比所有人运气更好,要比所有人 更疯狂,还要比所有人更坚韧......太多了!所以,我认了,承认自己只是一个草民 罢了。但是我也看到无数人想追求长生不老,从帝王将相到那些想修炼成仙的普通 人。焚香放生、茹素念经,出家炼丹,寻仙求神,都是一个样。可是长生不老真的 很好吗?看着自己的亲人和朋友都不在了,自己依旧存在,一代又一代的独自活 着。看着身边的人都是陌生人,没有真正的同伴,没有家人,没有朋友,没人理 解,这样很好?这样很有趣?我不觉得,我只希望能终结这种不断的重生,我曾经 几世都信宗教,吃斋念佛,一心向道,但是没用,依旧会再次重生。我知道自己看 上去很冷漠,那是因为我怕了,我不敢有任何感情的投入,我受不了那些。就算都 是无疾而终也一样,身边的亲人都不知道在哪里。我不相信我是唯一的,但是目前 我只知道我是唯一的。”

Он:

— С тех пор, как я осознал эту проблему, каждую жизнь я читал различные книги, хотел найти способ покончить с этим или найти такое же существо как я, но не нашёл. Я изо всех сил пытался создавать историю, но не смог — я всего лишь обычный человек. Когда-то на поле битвы я усердно убивал врагов, купался в крови, но в итоге не мог повлиять на исход битвы или же всё шло прахом; я старательно учился, чтобы сдать экзамены на учёную степень, прикладывал все свои силы, чтобы сменить династию, но я всегда был заурядным. Я знаю, я никчёмен. В конце концов, на свете слишком мало людей, оставивших своё имя в истории. Несколько жизней назад я понял, что у человека, который хочет повлиять на историю, должно быть очень много составляющих: нужно быть решительнее других, безжалостнее других, хладнокровнее других, удачливее других, безумнее других, тверже других, не сожалеть ни о чём, … слишком много! Поэтому я, скрепя сердце, признал, что я обычный человек и только. Но я увидел, что бесчисленное множество людей жаждет бессмертия. Начиная от императоров и князей и заканчивая теми простолюдинами, которые становятся святыми. Ради этого возникают фиам, выпускают животных, отказываются от мяса, читают сутры, уходят от мирской жизни, изготавливают пилюли бессмертия и молятся божествам. Но действительно ли так хорошо бессмертие? Видеть, что близкие и друзья не с тобой, а ты всё ещё существуешь. Одинокая жизнь эпоха за эпохой. Понимать, что рядом с тобой все чужие и нет настоящего спутника, нет семьи, нет друзей, никто не понимает. И это хорошо? Это интересно? Не для меня. Я только надеюсь, что когда-нибудь закончится это бесконечное возрождение. Когда-то, в одном из прошлых воплощений, я был верующим, питался подаянием, читал сутры, но и это не помогло. Всё равно я каждый раз возрождался. Пусть я выгляжу равнодушным, но это от страха. Я боюсь предаться каким-либо чувствам, потому что не вынесу этого. Даже если умираешь от болезни, то не знаешь, где все твои близкие. Я не верю, что я такой единственный, но сейчас я ни о ком больше не знаю.


我看着他,他的表情平静冷淡,甚至眼神都没有一丝波动,那份平静好像不是在说

自己,而是在说一部电影、一本小说。

Я смотрел на него: спокойно-равнодушное лицо, даже выражение глаз ничуть не изменилось.С таким хладнокровием рассказывают не о себе, а пересказывают фильм или книгу.


我:“那么您这一世......很成功吗不是?”

Я:

— Так в этой жизни… Вы очень успешны, разве нет?


他:“ 对我来说,这是假的,只能让眼下过的好一些,但是更多的是我想通过财力 找到我想找的,我不接受自己是唯一的重生者。但目前看,你也没见过这种情况。 不过,我依旧会付钱给你,这点不用推辞。”

Он:

Всё это для меня фальшивка. Разве что живётся немного лучше. Но я хочу с помощью богатства найти то, что мне нужно. Я не могу смириться с тем, что я один бессмертный. Ведь до сегодняшнего дня ты тоже такого не встречал. Я заплачу тебе, не нужно отказываться.


我:“很抱歉我的确没听说过这种情况,所以我也......。”

Я:

— Мне очень жаль, но я действительно не слышал о такой ситуации. Поэтому я…


他打断我: “没关系,就当我付钱请你陪我闲聊天吧。如果你今后遇到象我一样重 生的人,希望你能第一个告诉我。如果是真的,我会另有酬谢,至于你想要什么样 的酬谢,我都可以满足你——当然,在我能力之内。”

Он перебил меня:

— Ничего, значит, я заплатил деньги за то, что ты со мной поболтал. Если ты встретишь такого же человека, как я, то, надеюсь, что об этом ты сообщишь мне первому. Если он настоящий - я вознагражу тебя. Я дам тебе всё, что ты пожелаешь. Разумеется, в пределах моих возможностей.


我:“您......这个事情跟很多人讲过吗?”

Я:

— Вы… многим об этом рассказывали?


他:“不是很多,有一些。”

Он:

— Не многим, но было дело.


我:“大多的反应是羡慕吧?”

Я:

— Большинство Вам завидовали?



他:“是的,他们不能理解那种没办法形容的感受,或者说是惩罚。”

Он:

— Да, но они не смогли понять такие необъяснимые ощущения или, можно сказать, пытку.


我:“还有别的说法吗?”

Я:

— А кто-нибудь думал иначе?


他:“ 有的。问我前世有没有宝藏我埋下了,或者某个帝王长什么样子,要不做女 人什么感觉之类的。问的最多的,是问我怎么才能有钱的,我告诉他们了,但是没 人信。”

Он:

— Да. Меня спрашивали, не закапывал ли я в прошлой жизни сокровища или как выглядел какой-нибудь император или каково быть женщиной. Больше всего люди интересовались тем, как я стал богатым. И не верили, когда я рассказывал.

我:“嗯......您能说答案吗?

Я:

— Гм, а мне можете рассказать?


他: “ 可以,我可以告诉任何人这点,很简单:不管身处在什么时代,沉稳的也

好,战乱的也好,浮夸世风也好,只要做到四个字,隐忍、低调。”

Он:

— Могу. Я могу рассказать любому, всё очень просто: неважно в какую эпоху существуешь, в спокойную ли, в военные ли смуты или в кичливой современности, нужно лишь соблюдать два правила: скрывать свои мысли и быть незаметным.


我想了下:“嗯......有点儿意思......”

Я задумался:

— Это интересно…


他稍微前倾了下身体看着我:“你......怎么看?”

Он, слегка наклонившись, смотрел на меня:

— Ты… как думаешь?


我直视着他的眼睛: “我知道很多类似的情况,虽然不是重生,但是我很清楚那种 痛苦有多大。否则不会那么多人疯了。”

Я посмотрел ему прямо в глаза:

— Я видел много людей в подобной ситуации, хоть и не бессмертных. Я очень хорошо понимаю, насколько велико подобное страдание. Иначе не было бы так много сумасшедших.


他重新恢复坐姿:“也许吧......可能其实我就是精神病人,只是我有钱,没人认为 我疯了,那些没有钱的,就是疯子......能找到那么一个就好了,哪怕一个。”

Он снова принял прежнюю позу:

— Наверное… вероятно, я и правда сумасшедший. Просто я богат, поэтому никто не считает меня психом. Те, без денег — они психи… Только бы найти такого, хоть одного.


后半句话好像是他对自己说的。

Похоже, последняя часть фразы была сказана самому себе.


那个下午我们又聊了一些别的,什么话题都有。必须承认,他的知识面太广了,庞

杂到惊人。回去后问了向他介绍我的那个朋友,朋友说他没上过什么学。

В тот вечер бы говорили о многом, каких только не было тем. Должен признать, что его познания были чрезвычайно обширны, пугающе обширны. Вернувшись, я расспросил о нём друга, познакомившего нас. Друг сказал, что он нигде не учился.


我有时候想,这种孤独感的人,应该算是一个类型,虽然属于各种各样的孤独感, 但是都是让人痛苦的,可又没办法,就那么独自承受着。但是,他如果没有那些物 质方面的陪衬呢?会不会被家人当做精神病人?至今还在某个房间的角落喃喃自 语?或者已经死了?转往下一世?真的是重生吗?他是向什么神明许过愿望?真的 有神明吗?

Иногда я думаю, что люди, чувствующих такое одиночество можно выделить в отдельный тип. Хоть чувство одиночества у них разное, но они безысходно страдают и живут с этим одиночеством. А что если они не выделяются деньгами на фоне других людей? Считают ли их сумасшедшими? Разговаривают ли они сами с собою в каком-нибудь углу? А, может быть, уже умерли? Перешли в другую жизнь? Это и есть бессмертие? Вымолили ли они это у божеств? Неужели существуют такие божества?


他说的也许没错,无数人希望得到永生的眷顾,用各种方式去追求——真身不腐, 意志不灭。但是没人意识到,永生,也许只是个孤独的存在。

Вероятно, он был прав: бесчисленное количество людей жаждет вечной жизни, пытается достичь её множеством путей. Ведь тело не разлагается, а сознание бессмертно. Но никто не сознаёт, что вечная жизнь это, может быть, существование в одиночестве.

Comments


Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page