top of page

«Немой раб» | 《哑奴》

  • Ирина Верданди
  • 8 нояб. 2017 г.
  • 34 мин. чтения

(Сань Мао | 三毛)

我第一次被请到镇上一个极有钱的沙哈拉威财主家去吃饭时,并不认识那家的主人。

Впервые меня пригласили на обед в дом неимоверно богатого сахарийца, причём с ним я была совсем не знакома.


据这个财主堂兄太太的弟弟阿里告诉我们,这个富翁是不轻易请人去他家里的,我们以及另外三对西籍夫妇,因为是阿里的朋友,所以才能吃到驼峰和驼肝做的烤肉串。

От Али — младшего брата жены кузена хозяина дома — мы узнали, что к этому богачу не так-то просто попасть. Мы и ещё три испанские четы смогли отведать шашлыка из верблюжатины только благодаря дружбе с Али.


进了财主像迷宫也似宽大的白房子之后,我并没有像其他客人一样,静坐在美丽的阿拉伯地毯上,等着吃也许会令人呕吐的好东西。

Оказавшись в просторных, похожих на лабиринты белых залах, я не стала чинно усаживаться на прекрасные персидские ковры, как это сделали остальные гости в ожидании лакомств, от которых, впрочем, могло и поплохеть.


财主只出来应酬了一会儿,就回到他自己的房间去。

Сам хозяин показался только чтобы поприветствовать нас и тут же скрылся в своих покоях.


他是一个年老而看上去十分精明的沙哈拉威人,吸着水烟,说着优雅流畅的法语和西班牙话,态度自在而又带着几分说不出的骄傲。

Это был хитрый и умный с виду сахариец в годах. Покуривая кальян, он вёл плавную изысканную беседу на испанском и французском, но в его непринуждённых манерах сквозило высокомерие.


应酬我们这批食客的事情,他留下来给阿里来做。

Угощать гостей он предоставил Али.

等我看完了这家人美丽的书籍封面之后,我很有礼的问阿里,我可不可以去内房看看财主美丽的太太们。“可以,请你进去,她们也想看你,就是不好意思出来。”我一个人在后房里转来转去,看见了一间间华丽的卧室,落地的大镜子,美丽的女人,席梦思大床,还看见了无数平日在沙漠里少见的夹着金丝银线的包身布。

Я закончила разглядывать прекрасные обложки книг и очень вежливо спросила Али, нельзя ли мне посетить женскую половину дома и познакомиться с прекрасными жёнами хозяина.


— Можно. Входи. Они и сами хотят посмотреть на тебя, но стесняются выйти к гостям.


Я бродила в одиночку по гарему, заглядывая в пышные спальни с огромными зеркалами, стоящими на полу, широкими кроватями с матрасами Симмонс и прекрасными женщинами.


А ещё я видела столь редкие в пустыне одеяния, вышитые золотом и серебром.


我很希望荷西能见见这财主四个艳丽而年轻的太太,可惜她们太害羞了,不肯出来会客。

Мне ужасно хотелось, чтобы Хосе увидел этих четырёх очаровательных молодых жён хозяина, но на жалость они до того смущались, что ни за что не хотели показаться.


等我穿好一个女子水红色的衣服,将脸蒙起来,慢慢走回客厅去时,里面坐着的男人都跳了起来,以为我变成了第五个太太。

Я набросила на себя бледно-розовые одеяния одной из жён, покрыла лицо и тихонечко вернулась в общий зал. Сидевшие там мужчины подпрыгнули от неожиданности, решив, что я — пятая жена.


我觉得我的打扮十分合适这房间的情调,所以决定不脱掉衣服,只将蒙脸的布拉下来,就这么等着吃沙漠的大菜。

Мой наряд очень подходил к настроению гостиной, так что я решила не снимать его, а только откинула ткань с лица и стала ждать приглашения на пустынный обед.


过了不一会,烧红的炭炉子被一个还不到板凳高的小孩子拎进来,这孩子面上带着十分谦卑的笑容,看上去不会超过八、九岁。

Немного погодя в гостиную, неся раскалённую угольную жаровню, со смиренной улыбкой вошёл мальчик ростом едва ли выше скамьи. На вид ему было не больше восьми-девяти лет.


他小心的将炉子放在墙角,又出去了,再一会,他又捧着一个极大的银托盘摇摇摆摆的走到我们面前,放在大红色编织着五彩图案的地毯上。盘里有银的茶壶,银的糖盒子,碧绿的新鲜薄荷叶,香水,还有一个极小巧的炭炉,上面热着茶。

Ребёнок с осторожностью водрузил жаровню в угол и снова вышел. Ещё через некоторое время, он вновь подошёл к нам, пошатываясь под огромным серебряным подносом, который установил на большой красный ковёр с разноцветным узором. На подносе стояли серебряные чайник и сахарница, лежали изумрудные листья свежей мяты, духи, а на изящной миниатюрной печке подогревался чай.


我赞叹着,被那清洁华丽的茶具,着迷得神魂颠倒。

Я ахнула от восторга, восхищённая нарядным чайным сервизом.


这个孩子,对我们先轻轻的跪了一下,才站起来,拿着银白色的香水瓶,替每一个人的头发上轻轻的洒香水,这是沙漠里很隆重的礼节。

Мальчик сперва опустился перед нами на колени и только после этого вновь поднялся, взял в руки серебристо-белый флакон с духами и брызнул на волосы каждого гостя. Это такой торжественный пустынный ритуал.


我低着头让这孩子洒着香水,直到我的头发透湿了,他才罢手。一时里,香气充满了这个阿拉伯似的宫殿,气氛真是感人而庄重。

Я наклонила к нему голову, и мальчик разбрызгивал духи до тех пор, пока мои волосы совсем не намокли. Благоухание окутало арабский дворец, привнеся торжественность.


这一来,沙哈拉威人强烈的体臭味,完全没有了。

И вонь, исходящая от тел местных жителей, теперь совсем не ощущалась.


再过了一会儿,放着生骆驼肉的大碗,也被这孩子静静的捧了进来,炭炉子上架上铁丝网。我们这一群人都在高声的说着话,另外两个西班牙太太正在谈她们生孩子时的情形,只有我,默默的观察着这个身子的一举一动。

Спустя ещё немного времени мальчик молча внёс большую миску сырой верблюжатины, а на угольной жаровне появилась железная решётка. В нашей шумной компании стоял гомон, две испанки оживлённо обсуждали рождение своих детей, и только я без слов наблюдала за каждым движением мальчугана.


他很有次序的在做事,先串肉,再放在火上烤,同时还照管着另一个炭炉上的茶水,茶滚了,他放进薄荷叶,加进硬块的糖,倒茶叶,他将茶壶举得比自己的头还高,茶水斜斜准准的落在小杯子里,姿势美妙极了。

И так у него всё складно выходило: он нанизывал мясо и клал его на огонь и при этом не забывал о горелке для чая. Как вскипела вода, он добавил туда листья мяты, кусок сахара и чайные листья. Затем изящным жестом поднял чайник над головой и вода по дуге полилась в чашки.


茶倒好了,他再跪在我们面前,将茶杯双手举起来给我们,那真是美味香浓的好茶。

Он разлил чай и, опустившись перед нами на колени, обеими руками протягивал нам чашки с густым ароматным напитком.


肉串烤熟了;第一批,这孩子托在一个大盘子里送过来。

Поспели шашлыки. Первую партию мальчик выложил на большое блюдо и подал нам.


驼峰原来全是脂肪,驼肝和驼肉倒也勉强可以入口。男客们和我一人拿了一串吃将起来,那个小孩子注视着我,我对他笑笑,眨眨眼睛,表示好吃。

Вообще-то верблюжий горб — это сплошной жир, да и верблюжьи печень и мясо с трудом можно назвать аппетитными. Мужчины и я взяли себе по шампуру и принялись за еду. Мальчик не спускал с меня глаз. Я улыбнулась и подмигнула ему, показывая, что кушанье пришлось мне по душе.


我吃第二串时,那两个土里土气的西班牙太太开始没有分寸的乱叫起来。

Только я принялась за вторую порцию, как две испанских грубиянки подняли крик:


“天啊!不能吃啊!我要吐了呀!快拿汽水来啊!”

— Боже! Как это можно есть?! Меня сейчас стошнит! Дайте скорее содовой!


我看见她们那样没有教养的样子,真替她们害羞。

Мне стало ужасно стыдно за их невежество.


预备了一大批材料,女的只有我一个人在吃,我想,叫一个小孩子来侍候我们,而我们像废物一样的坐食,实在没有意思,所以我干脆移到这孩子旁边去,跟他坐在一起,帮他串肉,自烤自吃。骆驼的味道,多洒一点盐也就不大觉得了。

Перед нами стояло такое обилие угощений, а из женщин ела только я одна. Я подумала, что мы ведём себя как ничтожества — нам прислуживает маленький ребёнок, а мы сидим сложа руки. Куда это годится? Тогда я не церемонясь подсела к мальчику и стала вместе с ним нанизывать мясо. Я жарила мясо и тут же сама его ела. Соль хорошо перебивала привкус верблюжатины.


这个孩子,一直低着头默默的做事,嘴角总是浮着一丝微笑,样子伶俐极了。

Мальчик, опустив голову, молча продолжал работу, но его смышленая мордашка всё время улыбалась.


我问他:“这样一块肉,一块驼峰,再一块肝,穿在一起,再放盐,对不对?”

Я обратилась к нему:


— Берём кусочек мяса, потом горб, а потом печень и всё это нанизываем друг за другом. Так правильно?


他低声说:“哈克!”(对的、是的等意思。)

Он прошептал:


— Хакэ (значит «верно», «да»)


我很尊重他,扇火、翻肉,都先问他,因为他的确是一个能干的孩子。我看他高兴得脸都红起来了,想来很少有人使他觉得自己那么重要过。

И всё у него так ловко получалось, что я прониклась к нему уважением и сперва спрашивала у него, а уже потом раздувала огонь или переворачивала мясо. По тому как он раскраснелся от радости, я поняла, что немногие давали ему почувствовать собственную ценность.


火那边坐着的一群人,却很不起劲。阿里请我们吃道地的沙漠菜,这两个讨厌的女客还不断的轻视的在怪叫。茶不要喝,要汽水;地下不会坐,要讨椅子。

Остальные гости, сидящие у огня, были не столь воодушевлены. Али пригласил нас отведать местных блюд, а эти две тупые испанки всё время брезгливо взвизгивали: то они не хотели пить чай и желали газировку, то не хотели сидеть на полу и требовали принести им стул.


这些事情,阿里都大声叱喝着这个小孩子去做。

Али с руганью отправил маленького слугу исполнять их прихоти.


他又得管火,又不得不飞奔出去买汽水,买了汽水,又去扛椅子,放下椅子,又赶快再来烤肉,忙得满脸惶惑的样子。

Теперь мальчик должен был и следить за огнём, и бежать покупать газировку. Купив газировки, он поспешил за стульями, а поставив стулья, в смятении бросился к мясу.


“阿里,你自己不做事,那些女人不做事,叫这个最小的忙成这副样子,不太公平吧!”我对阿里大叫过去。阿里吃下一块肉,用烤肉叉指指那个孩子,说:“他要做的还不止这些呢,今天算他运气。”

— Али, ты сам ничего не делаешь, также как и эти женщины. Разве справедливо выходит, что всё за вас делает этот маленький трудяга? — громко спросила я Али.


Али дожевал кусок мяса и ткнул шампуром в сторону мальчика:


— Обычно он должен делать куда больше. Сегодня ему, считай, повезло.


“他是谁?他为什么要做那么多事?”

— А он кто? Почему он должен столько делать?


荷西马上将话题扯开去。

Хосе тут же переменил разговор.


等荷西他们说完了,我又隔着火坚持我的问话。“他是谁?阿里,说嘛!”

Дождавшись, пока они договорят, я настойчиво повторила вопрос, обращаясь Али, сидящему по ту сторону жаровни:


— Кто он? Скажи, Али!


“他不是这家里的人。”阿里有点窘。

— Он не из этой семьи.


Али явно было неловко.


“他不是家里的人,为什么在这里?他是邻居的小孩?”“不是。”

— Не из этой семьи? А что он здесь делает? Это соседский ребёнок?


— Нет.


室内静了下来,大家都不响,我因为那时方去沙漠不久,自然不明白他们为什么都好似很窘,连荷西都不响。“到底是谁嘛?”我也不耐烦了,怎么那么拖泥带水的呢。“三毛,你过来,”荷西招招手叫我,我放下肉串走过去。

В комнате повисла тишина, разговоры смолкли. Тогда я ещё совсем мало прожила в пустыне и поэтому недоумевала, что привело всех в такое замешательство. Даже Хосе приумолк.


— Тогда кто он? — я тоже потеряла терпение. Зачем вот они тянут резину?


— Сань Мао, иди сюда, — Хосе поманил меня рукой. Я отложила шампур и пересела к нему.


“他,是奴隶。”荷西轻轻的说,生怕那个孩子听见。我捂住嘴,盯着阿里看,再静静的看看那低着头的孩子,就不再说话了。

— Он — раб, — прошептал мне Хосе, опасаясь, как бы мальчик не услышал. Я зажала рот рукой и уставилась на Али, а потом в полной тишине перевела взгляд на опустившего голову ребёнка.


“奴隶怎么来的?”我冷着脸问阿里。

— Откуда у вас рабы? — сухо спросила я Али.


“他们世世代代传下来的,生来就是奴隶。”

— Это потомственные рабы. Они такими рождаются.


“难道第一个生下来的黑人脸上写着——我是奴隶?”我望着阿里淡棕色的脸不放过对他的追问。

— Неужели на лбу первого африканца уже было клеймо «РАБ»?

Я, уставившись в ореховое лицо Али, продолжала расспросы.


“当然不是,是捉来的。沙漠里看见有黑人住着,就去捉,打昏了,用绳子绑一个月,就不逃了;全家捉来,更不会逃,这样一代一代传下来就成了财产,现在也可以买卖。”见我面有不平不忍的表情,阿里马上说:“我们对待奴隶也没有不好,像他,这小孩子,晚上就回去跟父母住帐篷,他住在镇外,很幸福的,每天回家。”

— Конечно, нет. Это пойманные. Когда находят африканцев, живущих в пустыне, их ловят, оглушают и связывают верёвками на месяц. Так они не могут убежать. И тем более они не убегают, если поймана вся семья; через поколение они становятся имуществом, которое можно покупать и продавать. Заметив закипающее во мне возмущение, Али поспешил добавить:


— Мы хорошо обращаемся с рабами. Такие дети, как он, по вечерам возвращаются в шатёр к родителям. Он живёт на краю посёлка и, к своему счастью, каждый день может уходить домой.


“这家主人有几个奴隶?”

— Сколько всего рабов у хозяина дома?


“有两百多个,都放出去替西班牙政府筑路,到月初,主人去收工钱,就这么暴富了。”

— Больше двухсот. Всех их отправили строить дороги испанцам, а в начале месяца хозяин получает их зарплату. Так он и разбогател.


“奴隶吃什么?”

— А чем их кормят?


“西班牙承包工程的机关会给饭吃。”

— Им выдают еду испанские подрядчики.


“所以,你们用奴隶替你们赚钱,而不养他们。”我斜着眼眇着阿里。

— Значит, рабы зарабатывают вам деньги, а вы их даже не кормите? — процедила я.


“喂!我们也弄几个来养。”一个女客对她先生轻轻的说。

— Давай и мы заведём парочку. — прошептала одна испанка своему мужу.


“你他妈的闭嘴!”我听见她被先生臭骂了一句。告别这家财主时,我脱下了本地衣服还给他美丽的妻子。大财主送出门来,我谢谢了他,但不要再跟他握手,这种人我不要跟他再见面。

— Рот закрой, твою мать. — её супруг выругался в ответ.


Прощаясь, я сняла накидку и вернула её очаровательной жене хозяина. Владелец дома вышел нас проводить. Я поблагодарила его, но не подала на прощания руки — с таким человеком я не желаю больше встречаться.

我们这一群人走了一条街,我才看见,小黑奴追出来,躲在墙角看我。伶俐的大眼睛,像小鹿一样温柔。我丢下了众人,轻轻的向他跑去,皮包里找出两百块钱,将他的手拉过来,塞在他掌心里,对他说:“谢谢你!”才又转身走开了。

Я заметила, что маленький раб идёт за нами только когда мы всей компанией уже миновали одну улицу. Он наблюдал за мной из-за угла своими большими и умными, как у оленёнка, глазами. Я приотстала от всех, тихонько подбежала к нему, выудила из сумки двести песет и со словами «спасибо тебе» сунула ему в руку и тут же ушла.


我很为自己羞耻。金钱能代表什么,我向这孩子表达的,就是用钱这一种方式吗?我想不出其他的方法,但这实在是很低级的亲善形式。

Мне было ужасно стыдно. Разве можно что-то выразить деньгами? Что ими я хочу сказать маленькому ребёнку? Я не смогла придумать ничего другого, кроме такого пошлого проявления дружелюбия.


第二天我去邮局取信,想到奴隶的事,顺便就上楼去法院看看秘书老先生。

Назавтра я пошла на почту за письмом и, вспомнив о рабе, заодно поднялась в зал суда к господину секретарю.


“哈,三毛,久不来了,总算还记得我。”

— Ах, Сань Мао, давненько тебя не было. Не позабыла ты старика.


“秘书先生,在西班牙的殖民地上,你们公然允许蓄奴,真是令人感佩。”

— Господин секретарь, на землях испанских колоний открыто процветает рабство. Это поразительно.


秘书听了,唉的叹了一口长气,他说:“别谈了,每次沙哈拉威人跟西班牙人打架,我们都把西班牙人关起来,对付这批暴民,我们安抚还来不及,那里敢去过问他们自己的事,怕都怕死了。”

Секретарь глубоко вдохнул и ответил с досадой:


— И не говори. Каждый раз, когда местные сцепляются с испанцами, — вяжут испанцев. И не найти нам на этих громил управы, куда уж нам совать нос в их дела. Мы все напуганы до смерти.


“你们是帮凶,何止是不管,用奴隶筑路,发主人工钱,这是笑话!”

— Вы не только всё им спускаете с рук, но ещё и пособничаете. Рабы строят вам дороги, а зарплату получают их хозяева. Какой абсурд!


“唉,干你什么事?那些主人都是部落里的首长,马德里国会,都是那些有势力的沙哈拉威人去代表,我们能说什么。”“堂堂天主教大国,不许离婚,偏偏可以养奴隶,天下奇闻,真是可喜可贺。嗯!我的第二祖国,天哦……”“三毛,不要烦啦!天那么热……”

— Эх, тебе-то что за дело? Их хозяева — главы кланов. В Парламенте Мадрида полно могущественных Сахарави. А что мы можем сказать?


— Великая католическая империя не дозволяет развод, но разрешает рабство? Неслыханное дело! Вот уж что стоит отпраздновать. Боже! И это моя вторая Родина…


— Сань Мао, не горячись. И так слишком жарко…


“好啦!我走啦!再见!”我大步走出法院的楼。

— Хорошо, тогда я пошла. До свидания. — Я широкими шагами направилась к выходу из зала суда.


那天的傍晚,有人敲我的门,很有礼貌,轻轻的叩了三下就不再敲了,我很纳闷,哪有这么文明的人来看我呢!

Вечером следующего дня в мою дверь постучали. Три кротких вежливых удара и всё. Я удивилась: кто это пришёл ко мне такой культурный?


开门一看,一个不认识的中年黑人站在我门口。

За дверью стоял незнакомый африканец средних лет.


他穿得很破很烂,几乎是破布片挂在身上,裹头巾也没有,满头花白了的头发在风里飘拂着。

Изношенная одежда висела на нём лохмотьями. На нём не было даже чалмы, и ветер свободно трепал седые волосы.


他看见我,马上很谦卑的弯下了腰,双手交握在胸前,好似在拜我似的。他的举止,跟沙哈拉威人的无礼,成了很大的对比。

При виде меня он смиренно поклонился, сложив руки на груди, словно выражая мне почтение. Манерами он был совершенно не похож на бесцеремонных Сахарави.


“您是?”我等着他说话。

— А вы…?


Я ждала, пока он заговорит.

他不会说话,口内发出沙哑的声音,比着一个小孩身形的手势,又指指他自己。

Но он не умел разговаривать, из горла вырывался только хрип. Руками он обрисовал фигуру ребёнка, а потом показал на себя.


我不能领悟他的意思,只有很和气的对他问:“什么?我不懂,什么?”

Я никак не могла взять в толк, чего он хочет и дружелюбно спросила:

— Что, простите?


他看我不懂,马上掏出了两百块钱来,又指指财主住的房子的方向,又比小孩的样子。啊!我懂了,原来是那小孩子的爸爸来了。

Увидев моё непонимание, он тут же вытащил двести песет и показал в сторону дома богатого Сахарави, а потом снова жестами изобразил ребёнка. Вот оно что! До меня дошло, что это отец мальчика.


他硬要把钱塞还给我,我一定不肯,我也打手势,说是我送给小孩子的,因为他烤肉给我吃。

Он настойчиво пытался вернуть мне деньги, а я, конечно же, не соглашалась, жестами показывая, что эти деньги я дала мальчику за то, что он жарил для меня мясо.


他很聪明,马上懂了,这个奴隶显然不是先天性的哑巴,因为他口里会发声,只是聋了,所以不会说话。

Этот раб был очень умён и сразу меня понял. Очевидно, он не был немым от рождения, ведь горлом он мог издавать звуки, но из-за глухоты не умел говорить.


他看看钱,好似那是天大的数目,他想了一会儿,又要交还我,我们推了好久,他才又好似拜了我一下的弯下了身,合上手,才对我笑了起来,又谢又谢,才离开了。那是我第一次碰见哑奴的情景。

Он посмотрел на эти деньги, как на неслыханное богатство, ненадолго задумался и снова попытался всунуть их мне. Так мы толкали друг другу купюры, пока он, скрестив руки, не согнулся в почтительном поклоне, улыбнулся, много раз поблагодарил и ушёл. Так я впервые встретилась с немым рабом.

过了不到一星期,我照例清早起床,开门目送荷西在满天的星空下去上早班,总是五点一刻左右。

Прошло меньше недели. Я по обыкновению поднялась с постели около четверти шестого. В это время я всегда провожала Хосе на утреннюю смену, глядя как он уходит под усыпанным звёздами небом.


那天开门,我们发现门外居然放了一棵青翠碧绿的生菜,上面还洒了水。我将这生莱小心的捡起来,等荷西走远了,才关上门,找出一个大口水瓶来,将这棵菜像花一样竖起来插着,才放在客厅里,舍不得吃它。

Но в тот день, когда мы открыли дверь, мы увидели свежий ярко-зелёный, ещё усеянный каплями воды латук. Я с осторожностью подняла салат. Только когда Хосе ушёл совсем далеко, я закрыла дверь, отыскала бутылку с широким горлышком и воткнула туда зелень, словно это были цветы. Мне стало жалко её съедать.


我知道这是谁给的礼物。

Я знала от кого этот подарок.


我们在这一带每天借送无数东西给沙哈拉威邻居,但是来回报我的,却是一个穷得连身体都不属于自己的奴隶。

Каждый день в пустыне мы что-то одалживали или дарили местным жителям, но только нищий раб, который не распоряжается даже собственным телом, одарил нас в ответ.


这比圣经故事上那个奉献两个小钱的寡妇还要感动着我的心。

И этот подарок показался мне более трогательным, чем две лепты вдовицы из библейской притчи.


我很想再有哑奴的消息,但是他没有再出现过。过了两个月左右,我的后邻要在天台上加盖一间房子,他们的空心砖都运来堆在我的门口,再吊到天台上去。

Мне очень хотелось знать, что дальше сталось с немым рабом, но он больше не появлялся. Пару месяцев спустя наши соседи решили надстроить комнату на крыше. Перед нашей дверью навалили кирпичей, которые должны были поднять верёвкой наверх.


我的家门口被弄得一塌糊涂,我们粉白的墙也被砖块擦得不成样子。荷西回家来了,我都不敢提,免得他大发脾气,伤了邻居的感情。我只等着他们快快动工,好让我们再有安宁的日子过。

Теперь за нашим порогом царил полный кавардак, а белая стена была затёрта кирпичами до безобразия. Когда Хосе вернулся домой, я не осмеливалась завести об этом разговор, опасаясь, что он рассердится и обидит наших соседей. Я терпеливо дожидалась пока они приступят к работам, и к нам вернётся наша прежняя спокойная жизнь.


等了好一阵,没有动工的迹象,我去晒衣服时,也会到邻居四方的洞口往下望,问他们怎么还不动工。“快了,我们在租一个奴隶,过几天价钱讲好了,就会来。他主人对这个奴隶,要价好贵,他是全沙漠最好的泥水匠。”

Но прошло немало времени, а работа так и не началась. Когда я пошла развешивать одежду, я заодно заглянула в мансардное окно соседей и спросила, почему они ещё не начали строительство.

— Скоро начнём. Через несколько дней договоримся о цене за аренду раба и тут же приступим. Хозяин заломил высокую цену, но его раб — лучший каменщик во всей пустыне.


过了几天,一流的泥水匠来了,我上天台去看,居然是那个哑奴正蹲着调水泥。

Через несколько дней появился этот первоклассный каменщик. Я поднялась на крышу и столкнулась с тем самым немым, который, сидя на корточках, замешивал цемент.


我惊喜的向他走去,他看见我的影子,抬起头来,看见是我,真诚的笑容,像一朵绽开的花一样在脸上露出来。

Я приятно удивилась и направилась к нему. Увидев мою тень, мужчина поднял голову. Он узнал меня и на его лице расцвела искренняя улыбка.


这一次,他才弯下腰来,我马上伸手过去,跟他握了一握,又打手势,谢谢他送的生莱。他知道我猜出是他送的,脸都胀红了,又打手势问我:“好吃吗?”

На этот раз, как только он согнулся в поклоне, я тут же взяла его за руку и жестами поблагодарила за латук. Он понял, что я догадалась от кого подарок и покраснел. Руками он показал:


— Вкусно?


我用力点点头,说荷西与我吃掉了。他再度欢喜的笑了,又说:“你们这种人,不吃生菜,牙龈会流血。”我呆了一下,这种常识,一个沙漠的奴隶怎么可能知道。哑奴说的是简单明了的手势,这种万国语,实在是方便。他又会表达,一看就知道他的意思。

Я с жаром закивала головой и сказала, что мы с Хосе всё съели. Он снова радостно улыбнулся и сказал:


— Если такие, как вы не едят латук, то у них кровоточат дёсны.


Поразительно! Откуда такое может быть известно рабу из пустыни? Простые и понятные жесты немого прекрасно служили нам лингва франка. Он умел всё показать так, что было понятно с первого взгляда.


哑奴工作了几天之后,半人高的墙已经砌起来了。

За несколько дней работы немого раба стена выросла в половину человеческого роста.


那一阵是火热的八月,到了正午,毒热的太阳像火山的岩浆一样的流泻下来。我在房子里,将门窗紧闭,再将窗缝用纸条糊起来,不让热浪冲进房间里,再在室内用水擦席子,再将冰块用毛巾包着放在头上,但是那近五十五度的气温,还是令人发狂。

Стоял жаркий август. Раскалённые солнечные лучи лавой текли вниз. Я заклеила бумагой закрытые двери и окна, чтобы зной не проникал в комнату, и смочила водой все циновки в доме. К голове я прикладывала лёд, завёрнутый в полотенце, но жара под пятьдесят градусов всё равно сводила меня с ума.


每到这么疯狂的酷热在煎熬我时,我总是躺在草席上,一分一秒的等候着黄昏的来临,那时候,只有黄昏凉爽的风来了,使我能在门外坐一会,就是我所盼望着的最大的幸福了。

Когда терпеть бешеный зной становилось невмоготу, я ложилась на циновки и считала минуты до прихода сумерек. Лишь когда начинал дуть вечерний освежающий ветерок, я решалась посидеть немного снаружи, и это было величайшим удовольствием.


那好几日过去了,我才想到在天台上工作的哑奴,我居然忘记了他,在这样酷热的正午,哑奴在做什么?

Только через несколько дней я вспомнила о немом рабе, работающем на крыше. Я совсем про него забыла. Как же он справляется в такую жару?


我马上顶着热跑上了天台,打开天台的门,一阵热浪冲过来,我的头马上剧烈的痛起来,我快步冲出去找哑奴,空旷的天台上没有一片可以藏身的阴影。

Невзирая на пекло, я бросилась на крышу. Как только я отворила дверь, меня захлестнула волна зноя и страшно разболелась голова. Я быстрыми шагами направилась к немому. На просторной крыше не было ни клочка тени, в которой можно было бы укрыться.


哑奴,半靠在墙边,身上盖了一块羊栏上捡来的破草席,像一个不会挣扎了的老狗一样,趴在自己的膝盖上。

Немой бы похож на издыхающую старую собаку. Он накрылся циновкой, обхватил руками колени и спиной навалился на стену.


我快步过去叫他,推他,阳光像熔化了的铁一样烫着我的皮肤,才几秒钟,我就旋转着支持不住了。

Я бросилась окликать и тормошить его. Солнечные лучи жгли мою кожу, сложно расплавленный металл, я не выдерживала и нескольких секунд и начала крутиться.


我拉掉哑奴的草席,用手推他,他可怜的脸,好似哭泣似的慢慢的抬起来,望着我。

Я потянула циновку и толкнула его рукой. Тогда он медленно поднял ко своё несчастное лицо, будто бы заплаканное лицо.


我指指我的家,对他说:“下去,快点,我们下去。”

Я показала на свой дом:


— Спускайся. Пойдём скорее.


他软弱的站了起来,苍白的脸犹豫着,不知如何是好。

Он поднялся на ослабевшие ноги и с побледневшим лицом застыл в нерешительности, не зная как поступить.


哑奴,站在我厨房外面的天棚下,手里拿着一个硬得好似石头似的干面包。我认出来,那是沙哈拉威人,去军营里要来的旧面包,平日磨碎了给山羊吃的。现在这个租哑奴来做工的邻居,就给他吃这个东西维持生命。

Я больше не могла терпеть жару и снова с силой толкнула его, и только тогда он смущённо поклонился, прошёл под тентом, натянутым Хосе, и начал медленно спускаться по каменным ступеням. Я закрыла дверь на крышу и быстро спустилась следом.


哑奴,站在我厨房外面的天棚下,手里拿着一个硬得好似石头似的干面包。我认出来,那是沙哈拉威人,去军营里要来的旧面包,平日磨碎了给山羊吃的。现在这个租哑奴来做工的邻居,就给他吃这个东西维持生命。

Теперь он стоял под навесом напротив нашей кухни, держа в руках высохший хлеб, твёрдый как камень. Я знала, что такой старый хлеб местные приносят из казарм, перемалывают и кормят коз. А сосед, который арендовал раба для строительства, дал ему этот хлеб, чтобы тот не умер от голода.


哑奴很紧张,站在那儿动也不敢动。天棚下仍是很热,我叫他进客厅去,他死也不肯,指指自己,又指指自己的肤色,一定不肯跨进去。

Немой стоял весь напрягшись и не смея пошевелиться. Даже под навесом было жарко, и я звала его в гостиную, но он ни за что не соглашался. Он показывал на себя, на свою кожу и наотрез отказывался войти.


我再打手势:“你,我,都是一样的,请进去。”从来没有人当他是人看待,他怎么不吓坏了。

Я снова сказала ему жестами:


— Мы с тобой равные. Входи!


Никто в жизни не смотрел на него, как на человека. Конечно, он был напуган до смерти.


最后我看他拘谨成那个可怜的样子,就不再勉强他了,将他安排在走廊上的阴凉处,替他铺了一块草席。冰箱里我拿出一瓶冰冻的桔子水,一个新鲜的软面包,一块干乳酪,还有早晨荷西来不及吃的白水煮蛋,放在他身旁,请他吃。然后我就走掉了,去客厅关上门,免得哑奴不能坦然的吃饭。

Его вид — жалкий от напряжения — удержал меня от дальнейших уговоров и я разложила ему циновку в тёмном прохладном углу коридора. Я вынула из холодильника бутылку ледяного апельсинового сока, свежий мягкий хлеб, сливочный сыр и варёное яйцо, которе Хосе не успел съесть утром, и положила всё это рядом с немым, предлагая ему поесть, и тут же ушла, закрыв за собой дверь в гостиную, чтобы он смог спокойно поесть.


到了下午三点半,岩浆仍是从天上倒下来,室内都是滚烫的,室外更不知如何热了。

В половину четвёртого лава по-прежнему лилась с небес на землю. Внутри дома всё кипело, а снаружи было и того хуже.


我,担心哑奴的主人会骂他,才又出来叫他上去工作。他,在走廊上坐得好似一尊石像,桔子水喝了一点点,自己的干面包吃下了,其他的东西动都不动。我看他不吃,叉着手静静的望着他。

Я, обеспокоенная тем, что хозяева будут ругать немого раба, вышла, чтобы позвать его на работу. Он статуей сидел в коридоре, ни к чему не притронувшись. Только отпил немного сока и съел свой хлеб. Скрестив руки на груди, я молча смотрела на него.


哑奴真懂,他马上站起来,对我打手势:“不要生气,我不吃,我想带回去给我的女人和孩子吃。”他比了三个小孩子,两男一女。

Немой всё понял. Он вскочил и жестами показал мне:


— Пожалуйста, не злитесь. Я не ем, потому что хочу отнести всё домой моей жене и трём моим детям.


Он изобразил трёх детей — двух мальчиков и одну девочку.

我这才明白了,马上找了一个口袋,把东西都替他装进去,又切了一大块乳酪和半只西瓜,还再放了两瓶可乐,我自己存的也不多了,不然可以多给他一点。

И только тогда до меня дошло. Я тотчас отыскала пакет, сложила туда всю еду, вдобавок отрезала большой кусок сыра, половину арбуза и поставила в пакет две бутылки колы. Я не держала дома много еды, иначе дала бы ему побольше.


他看见我在袋子里放东西,垂着头,脸上又羞愧又高兴的复杂表情,使我看了真是不忍。

Он увидел, что я складываю еду в пакет и опустил голову со смешанным выражением радости и стыда на лице. От этого мне стало невыносимо.


我将袋子再全塞在半空的冰箱里,对他指指太阳,说:“太阳下山了,你再来拿,现在先存在在这里。”他拚命点头,又向我弯下了腰,脸上喜得都快哭了似的,就快步上去工作了。

Я запихала пакет в пустую половину холодильника и, показывая на солнце, сказала ему:


— Приходи, когда сядет солнце. Пусть это пока побудет здесь.

Он с жаром закивал головой и, чуть не плача от радости, снова поклонился и быстро ушёл работать.


我想,哑奴一定很爱他的孩子,他一定有一个快乐的家,不然他不会为了这一点点食物高兴。我犹豫了一下,把荷西最爱吃的太妃糖盒子打开,抓了一大把放在给哑奴的食物口袋里。

Должно быть, немой очень любит своих детей и у него счастливая семья, иначе не стал бы так радоваться тем крохам еды. Поколебавшись мгновение, я открыла коробку с любимыми ирисками Хосе, зачерпнула большую пригоршню и высыпала её в пакет с продуктами.


其实我们也没有什么食物,我能给他的实在太贫乏了。

В общем-то, мы сами особо не могли предложить ему еды.


星期天,哑奴也在工作,荷西上天台去看他。哑奴第一次看见我的丈夫,他丢下了工作,快步跨过砖块,口里呀呀的叫着,还差几步,他就伸长了手,要跟荷西握手,我看他先伸出手来给荷西,而没有弯下腰去,真是替他高兴。在我们面前,他的自卑感一点一点自然的在减少,相对的人与人的情感在他心里一点一点的建立起来。我笑着下天台去,荷西跟他打手语的影子,斜斜的映在天棚上。

Немой раб работал и в воскресенье. Невольник, завидев моего мужа, поднимающегося на крышу, бросил свою работу, переступил через кирпичи и ещё за несколько шагов с клокотанием протянул руку Хосе, чтобы поздороваться. Я очень обрадовалась, что он подал руку, а не поклонился. Рядом с нами его ощущение собственного ничтожества само собой немного ослабло, а в душе он начал сравнивать себя с другими людьми. Я с улыбкой спустилась с крыши, на навесе осталась кривая тень Хосе, жестами разговаривающего с рабом.


到了中午,荷西下来了,哑奴高高兴兴的跟在后面。荷西一头的粉,想来他一定在跟哑奴一起做起泥工来了。“三毛,我请哑巴吃饭。”

В полдень Хосе тоже спустился, за ним следовал радостный немой.

Судя по белым волосам Хосе, он работал вместе с невольником.


— Сань Мао, я пригласил немого к нам на обед.


“荷西,不要叫他哑巴!”

— Хосе, не называй его немым!


“他听不见。”

— Да он же не слышит.


“他眼睛听得见。”

— Его глаза слышат.


我拿着锅铲,对哑奴用阿拉伯哈萨尼亚语,慢慢的夸大着口形说:“沙——黑——毕。”(朋友)

Я, сжимая в руке кухонную лопатку, сказала немому на языке Сахарави, медленно и чётко выговаривая слога: «Ша — хэ — би» («друг»).


又指指荷西,再说:“沙——黑——毕。”

Показала на Хосе и снова сказала: «Ша — хэ — би».


又指我自己:“沙——黑——布——蒂。”(女朋友)再将三个人做一个圈圈,他完全懂了,他不设防的笑容,又一度感动了我。他很兴奋,又有点紧张,荷西推推他,他一步跨进了客厅,又对我指指他很脏的光脚,我对他摇摇手,说不要紧的,就不去睬他了,让两个男人去说话。

Показала на себя: «Ша — хэ — бу — ди» («подруга»), а потом очертила рукой в воздухе вокруг нас троих. Он всё понял. Его открытая улыбка снова расторгала меня. Он был очень взволнован и немного напряжён, Хосе подталкивал немого в гостиную, а он всё показывал мне на свои грязные босые ноги. Я замахала руками, мол, ничего страшного и отвернулась от него, оставив двух мужчин беседовать.


过了一会儿,荷西来厨房告诉我:“哑奴懂星象。”

Немного погодя Хосе зашёл на кухню и сказал:


— Немой знает расположение звёзд.


“你怎么知道?”

— А ты откуда знаешь?


他画的,他看见我们那本画上的星,他一画就画出了差不多的位置。”

— Он сам нарисовал. Он увидел наши картинки со звёздами и перерисовал их почти так же, как они были.


过一会,我进客厅去放刀叉,看见荷西跟哑奴趴在世界地图上。

Чуть позже я принесла в гостиную столовые приборы и увидела Хосе и немого, ползающих по карте мира.


哑奴找也不找,一手就指在撒哈拉上,我呆了一下,他又一指指在西班牙,又指指荷西,我问他:“我呢?”

Немой уверенно показал на Сахару. Я остолбенела. Тогда он показал на Испанию и на Хосе. Я спросила:

— А я?


他看看我,我恶作剧的也指指西班牙,他做出大笑的样子,摇手,开始去亚洲地图那一带找,这一下找不到了,交了白卷。

Он посмотрел на меня. Я в шутку показала на Испанию. Он сделал вид, что хохочет, замахал руками и начал искать в Азии. Но в этот раз ничего не нашёл и сдался.


我指指他的太阳穴,做出一个表情——笨!

Я покрутила пальцем у его виска — глупый!


他笑得要翻倒了似的开心。

Он чуть не свалился от смеха.


哑奴实在是一个聪明的人。

А немой и правда очень умён.


青椒炒牛肉拌饭,哑奴实在吃不下去,我想,他这一生,也许连骆驼山羊肉都吃不到几次,牛肉的味道一定受不了。我叫他吃白饭酒盥,他又不肯动手,拘谨的样子又回来了。

К жареной говядине с зелёным перцем в горшочке немой даже не притронутся. Я подумала, что он за всю жизнь верблюжатины и козлятины хорошо если несколько раз едал, а тут диковинная говядина. Он и пошевелиться не смел, когда я предлагала ему еду и питьё. К нему вернулась прежняя напряжённость.


我叫他用手吃,他低着头将饭吃掉了。我决定下次不再叫他一同吃饭,免得他受罪。

Я показала ему, что надо есть руками, и он, опустив голову, принялся глотать еду. Я решила больше не звать его на обед, чтобы не подвергать таким мучениям.


消息传得很快,邻居小孩看见哑奴在我们家吃饭,马上去告诉大人,大人再告诉大人,一下四周都知道了。这些人对哑奴及我们产生的敌意,我们很快的觉察到了。“三毛,你不要理他,他是’哈鲁佛’!脏人!”(哈鲁佛是猪的意思)

邻居中我最讨厌的一个小女孩第一个又妒又恨的来对我警告。

Новость разлетелась моментально. Соседский ребёнок видел, как раб ест у нас и тут же рассказал взрослым, а те другим взрослым, и вскоре об этом знали все соседи. Они ополчились на нас и на раба, и мы вскоре прочувствовали это на своей шкуре.


— Сань Мао, не водись с ним, он — халуф! Ничтожество! («Халуф» означает «свинья») — самая противная соседская девчонка ревниво и негодующе сделала мне замечание.


“你少管闲事,你再叫他’哈鲁佛’,荷西把你捉来倒吊在天台上。”

— Не суй свой нос! Ещё раз назовёшь его «халуф», — Хосе тебя поймает и подвесит вверх ногами на крыше.


“他就是猪,他太太是疯子,他是替我们做工的猪!”说完她故意过去吐口水在哑奴身上,然后挑战的望着我。

— Он свинья, которая работает за нас, а его жена сумасшедшая!


Она нарочно плюнула на раба и с вызовом посмотрела на меня.


荷西冲过去捉这个小女鬼,她尖叫着逃下天台,躲进自己的家里去。

Хосе порывался схватить мелкую пакостницу, но она с визгом спрыгнула с крыши и скрылась в своём доме.


我很难过,哑奴一声也不响的拾起工具,抬起头来,我发觉我的邻居正阴沉的盯着荷西和我,我们什么都不说,就下了天台去。

Я очень огорчилась. Немой беззвучно взялся за инструменты и поднял голову. Мы молча спустились с крыши под угрюмыми взглядами соседей.


有一个黄昏,我上去收晾着的衣服,又跟哑奴挥挥手,他已在砌屋顶了,他也对我挥挥手。恰巧荷西也下班了,他进了门也上天台来。

Когда наступили сумерки, я поднялась развесить одежду и помахала рабу, который уже выкладывал крышу. Он помахал мне в ответ. Вернувшийся с работы Хосе прошёл через калитку и поднялся к нам.


哑奴放下了工具,走过来。

Немой отложил инструменты и подошёл.


那天没有风沙,我们的电线上停了一串小鸟,我指着鸟叫哑奴看,又做出飞翔的样子,再指指他,做了一个手势:“你——不自由,做工做得半死,一毛钱也没有。”

День выдался без песчаных бурь, и на наших проводах сидела стайка птичек. Я, показывая на птиц, сделала вид, что лечу, а потом жестами показала немому:


— Ты — невольник. Пашешь до полусмерти, а у самого ни гроша.


“三毛,你好啦!何苦去激他。”荷西在骂我。

— Эй, Сань Мао! Вот ты зачем его подстрекаешь? — налетел на меня Хосе.


“我就是要激他,他有本事在身,如果自由了,可以养活一家人不成问题。”

— Я хочу расшевелить его. У него есть все задатки и, если бы он был свободен, он бы смог прокормить свою семью.


哑奴呆呆的望了一会儿天空,比比自己肤色,叹了口气。过一会,他又笑了,他对我们指指他的心,再指指小鸟,又做了飞翔的动作。

Какое-то время невольник неподвижно смотрел в небо, сравнил его цвет с цветом своей кожи и вздохнул. Потом он улыбнулся, показал на своё сердце, затем на птиц и снова изобразил полёт.


我知道,他要说的是:“我的身体虽是不自由的,但是我的心是自由的。”

Я поняла, что он хочет сказать: «Пусть я не свободен телом, но я волен в душе».


他说出如此有智慧的话来,令我们大吃一惊。

Мы были поражены его мудростью.

那天黄昏,他坚持要请我们去他家。我赶快下去找了些吃的东西,又装了一瓶奶粉和白糖跟着他一同回去。

Тем вечером немой раб настоял, чтобы мы пошли к нему в гости. Я торопливо собрала немного еды, положила бутылку сухого молока и сахар, и мы двинулись за ним.


他的家,在镇外沙谷的边缘,孤伶伶的一个很破的帐篷在夕阳下显得如此的寂

Палатка, особняком стоящая на краю песчаного ущелья за посёлком, служила ему домом. В лучах заходящего солнца она выглядела одиноко и печально.


我们方才走近,帐篷里扑出来两个光身子的小孩,大叫欢笑着冲到哑奴身边,哑奴马上笑呵呵的把他们抱起来。帐篷里又出来了一个女人,她可怜得缠身的包布都没有,只穿了一条两只脚都露在外面的破裙了。

Но как только мы приблизились, из палатки выскочили два голых ребёнка и радостно бросились к немому, который со смехом обнял их. Следом появилась женщина. У неё, несчастной, не было даже ткани, чтобы обернуть тело, а рваная юбка обнажала голые ноги.


哑奴一再的请我们进去坐,我们弯下了身子进去,才发觉,这个帐篷里只有几个麻布口袋铺在地上,铺不满,有一半都是沙地。帐篷外,有一个汽油桶,里面有半桶水。

Немой снова поманил нас в палатку. Пригнувшись, мы вошли внутрь и увидели, что она устлана холщовыми мешками, которых, впрочем, было недостаточно, и половина пола оставалась песчаной. Снаружи стоял бак из-под бензина, наполовину заполненный водой.


哑奴的太太羞得背对着帐篷布,不敢看我们。哑奴马上去打水、生火,用一个很旧的茶壶煮了水,又没有杯子给我们喝,他窘得不得了,急得满头大汗。荷西笑笑,叫他不要急,我们等水凉了一点,就从茶壶里传着喝,他才放心了似的笑了,这已是他最好的招待,我们十分感动。

Жена невольника стыдливо пряталась за брезентом палатки, не смея взглянуть на нас. Немой сразу же принёс воды, развёл огонь, вскипятил воду в старом чайнике, но у него не нашлось для нас чашек. Он совершенно растерялся и взмок от напряжения, но Хосе с улыбкой успокоил его, пояснив, что мы подождём, пока вода остынет и тогда будем пить прямо из чайника. Только тогда немой облегчённо улыбнулся. Мы были растроганы таким гостеприимством.


大孩子显然还在财主家做工,没有回来,小的两个,依在父亲的怀里,吃着手指看我们。我赶快把东西拿出来分给他们,哑奴也马上把面包递给背坐着的太太。

Старший ребёнок, скорее всего, ещё работал у хозяина и пока не возвратился. Двое младших, сунув пальцы в рот, выглядывали из объятий отца. Мы торопливо выложили всё, что принесли и разделили между ними, а немой тотчас же протянул хлеб сидящей за его спиной жене.


坐了一会儿,我们要走了,哑奴抱着孩子站在帐篷外向我们挥手。荷西紧紧的握住我的手,再回头去看那个苦得没有立锥之地的一家人,我们不知怎的觉得更亲密起来。“起码,哑奴有一个幸福的家,他不是太贫穷的人啊!”我对荷西说。

Погостив немного, мы засобирались домой. Немой, стоя возле палатки в обнимку с малышами, махал нам вслед. Хосе крепко сжал мою руку и ещё раз оглянулся на эту горемычную семью. В тот миг мы стали чуть ближе друг другу.


— У этого раба счастливая семья, а значит не такой он уж и бедный! — сказала я Хосе.


家,对每一个人,都是欢乐的泉源啊!再苦也是温暖的,连奴隶有了家,都不觉得他过份可怜了。

Семья — это источник счастья для любого человека! Она согревает в невзгоды. Никто не сочтёт жалким раба, у которого есть семья.


以后,我们替他的孩子和太太买了一些廉价的布,等哑奴下工了,悄悄的塞给他,叫他快走,免得又要给主人骂。

После мы купили жене и детям невольника немного дешёвой ткани, сунули рабу в руки, когда тот закончил работу, и поскорее отправили, пока хозяин не забранил его.


回教人过节时,我们送给他一麻袋的炭,又买了几斤肉给他。我总很羞愧这样施舍他,总是白天去,他不在家,我放在他帐篷外,就跑掉。哑奴的太太,是个和气的白痴,她总是对我笑,身上包着我替她买的蓝布。

На мусульманский праздник мы подарили немому мешок угля и несколько килограмм мяса. Мне было неловко делать ему такие подачки, поэтому я всегда приходила днём, только когда его не было дома, оставляла всё возле палатки и быстренько убегала. Жена немого — дружелюбная слабоумная, — замотавшись в купленную мною синюю ткань, всё время улыбалась мне.


哑奴不是没有教养的沙哈拉威人,他没有东西回报我们,可是,他会悄悄的替我们补山羊踩坏了的天棚;夜间偷了水,来替我们洗车;刮大风了,他马上替我收衣服,再放在一个洗干净的袋子里,才拉起天棚的板,替我丢下来。

Немому, в отличие от невежественных Сахарави, нечем было отблагодарить нас, однако он тайком штопал наш тент, разодранный козьими копытами; как-то ночью он украл воды и вымыл нам машину; если же начинал дуть ветер, он немедленно собирал мою одежду в чистый пакет, складывал навес и сбрасывал его вниз.


荷西跟我一直想替哑奴找获得自由的方法,可是完全不得要领,都说是不可能的事情。

Мы с Хосе голову сломали над тем, как можно вызволить этого раба, но так ничего и не смогли придумать. Все вокруг твердили, что это невозможно.


我们不知道,如果替他争取到自由,又要怎么负担他,万一我们走了,他又怎么办。

Мы не знали, что он будет делать, если получит свободу. А если мы уедем, то что тогда?


其实,我们并没有认真的想到,哑奴的命运会比现况更悲惨,所以也没有积极的设法使他自由了。

Мы и представить себе не могли, какие горести ещё только ожидают немого, а потому не слишком рьяно пытались освободить его.


有一天,沙漠里开始下起大雨来,雨滴重重的敲打在天棚上,我醒了,推着荷西,他也起来了。

Однажды полил сильный дождь, и капли с силой колотили по навесу. Я проснулась и толкнула Хосе.


“听!在下雨,在下大雨。”我怕得要命。

— Послушай, какой ливень!


У меня душа ушла в пятки.


荷西跳起来,打开门冲到雨里去,邻居都醒了,大家都跑出来看雨,口里叫着:“神水!神水!”

Хосе подскочил, открыл дверь и бросился прямо под дождь. Все соседи проснулись, высыпали на улицу с криками: «Божественная вода! Божественная вода!».


我因为这种沙漠里的异象,吓得心里冰冷,那么久没有看见雨,我怕得缩在门内,不敢出去。

Это редкое в пустыне явление заставило моё сердце трепетать от ужаса. Я давным-давно не видела дождя, а потому сжалась в комнате, не смея высунуть наружу и носа.


大家都拿了水桶来接雨,他们说这是神赐的水,喝了可以治病。

Соседи повытаскивали вёдра и принялись собирать дождевую воду, приговаривая, что это вода, дарованная небом и лечит все болезни.


豪雨不停的下着,沙漠成了一片泥泞。我们的家漏得不成样子。沙漠的雨,是那么的恐怖。

Дождь не прекращался, пустыня превратилась в болото, а у нашего дома протекла крыша. Пустынный ливень — это действительно нечто ужасающее.


雨下了一天一夜,西班牙的报纸,都刊登了沙漠大雨的消息。

О дожде, который лил один день и одну ночь, писали в испанских газетах.


哑奴的工程,在雨后的第二星期,也落成了。

И даже спустя две недели после дождя немой раб ещё не вернулся к работе.


那一天,我在看书,黄昏又来了,而荷西当天加班,要到第二日清晨才能回来。

Вечером того дня я читала книгу. Хосе работал сверхурочно и должен был возвратиться только к утру.


突然我听见门外有小孩子异常吵闹的声音,又有大人在说话的声音。

Внезапно до меня донеслись странный гомон детей и голоса взрослых.


邻居姑卡用力敲我的门,我一开门,他就很激动的告诉我:“快来看,哑巴被卖掉了,正要走了。”

Сосед Гука забарабанил в мою дверь. Не успела я открыть, как он взволнованно прокричал:


— Иди скорее! Немого продали и увозят!


我耳朵里轰的一响,捉住姑卡问:“为什么卖了?怎么突然卖了?是去哪里?”

В ушах у меня зашумело, я схватила Гуку:


— Почему продали? Как это вдруг продали? Куда увозят?


姑卡说:“下过雨后,‘茅里他尼亚’长出了很多草,哑巴会管羊,会管接生小骆驼,人家来买他,叫他去。”“他现在在哪里?”

Гука объяснил:


— После дождя Мавритания поросла травой, а этот раб умеет пасти коз и может принять роды у верблюдицы. Его за этим купили и забирают с собой.


— А где он сейчас?


“在建房子的人家门口,他主人也来了,在里面算钱。”

— Там, где он комнату строил. И его хозяин тоже — деньги считает.


我匆匆忙忙的跑去,急得气得脸都变了,我拚命的跑到邻居的门外,看见一辆吉普车,驾驶座旁坐了哑奴。

С перекошенным от напряжения лицом я бросилась к дому соседей. У ворот я увидела джип, в нём рядом с водительским креслом сидел немой раб.


我冲到车子旁去,看见他呆望着前方,好似一尊泥塑的人一样,面上没有表情。我再看他的手,被绳子绑了起来,脚踝上也绑了松松的一段麻绳。

Я подбежала к машине и увидела, что он, словно изваяние, неотрывно смотрит вперёд, но на его лице совершенно нет эмоций. Тут я увидела, что его руки связаны верёвкой, верёвка была накинута и на лодыжки.


我捂住嘴,望着他,他不看我。我四顾一看,都是小孩子围着。我冲进邻居的家,看见有地位的财主悠然的在跟一群穿着很好的人在喝茶,我知道这生意是成交了,没有希望救他了。

Закрыв рот ладонью, я смотрела на него, а он меня совсем не видел. Я огляделась — вокруг только дети. Я вбежала в дом соседей и увидела того самого богатого сахарийца, вольготно пьющего чай с хорошо одетыми людьми. Значит, сделка состоялась, и нет надежды спасти раба.


我再冲出去,看着哑奴,他的嘴唇在发抖,眼眶干干的。我冲回家去,拿了仅有的现钱,又四周看了一看,我看见自己那块铺在床上的大沙漠彩色毯子,我没有考虑的把它拉下来,抱着这床毯子再往哑奴的吉普车跑去。

Я выбежала обратно наружу и посмотрела на немного. Губы его дрожали, но глаза были сухими. Я снова бросилась домой, схватила все деньги, что у меня были, огляделась вокруг и, заметив на кровати большой цветастый сахарийский ковёр, без раздумий стянула его, сгребла в охапку и бросилась к машине, где сидел невольник.


“沙黑毕,给你钱,给你毯子,”我把这些东西堆在他怀里,大声叫着。

— Шахэби, вот деньги и ковёр. — прокричала я, всовывая всё ему в руки.


哑奴,这才看见了我,也看见了毯子。他突然抱住了毯子,口里哭也似的叫起来,跳下车子,抱着这床美丽的毯子,没命的往他家的方向奔去,因为他脚上的绳子是松松的挂着,他可以小步的跑,我看着他以不可能的速度往家奔去。

Только тогда немой увидел меня и ковёр. Он внезапно обхватил ковёр, со всхлипами выпрыгнул из машины и вместе с этим прекрасным ковром во всю прыть помчался в сторону своего дома. Верёвка на его лодыжках совсем ослабла и позволяла ему бежать короткими шажками. Я смотрела, как он несётся домой с невероятной скоростью.


小孩们看见他跑了,马上叫起来。“逃啦!逃啦!”

Дети, увидев бегущего раба, подняли крик:

— Убегает! Убегает!


里面的大人追出来,年轻的顺手抓了一条大木板,也开始追去。

Взрослые высыпали на улицу. Молодые мужчины, похватав деревянные доски, оказавшиеся под рукой, бросились в след.


“不要打!不要打!”

— Не бейте его! Не бейте! — чуть не теряя сознание от натуги, кричала я на бегу.


我紧张得要昏了过去,一面叫着一面也跑起来,大家都去追哑奴,我舍命的跑着,忘了自己有车停在门口。

Все бежали за рабом и я вместе с ними, совершенно позабыв, что моя собственная машина стоит у входа.


跑到了快到哑奴的帐篷,我们大家都看见,哑奴远远的就迎风打开了那条彩色缤纷的毯子,跌跌撞撞的扑向他的太太和孩子,手上绑的绳子被他扭断了,他一面呵呵不成声的叫着,一面把毛毯用力围在他太太孩子们的身上,又拚命拉着他白痴太太的手,叫她摸摸毯子有多软多好,又把我塞给他的钱给太太。风里面,只有哑巴的声音和那条红色的毛毯在拍打着我的心。

До палатки немого оставалось совсем недалеко. На наших глазах он ещё издалека развернул ковёр по ветру, спотыкаясь, добежал до жены и детей. Верёвка на его руках порвалась. Он, что-то мыча, вихрем обернул жену и детей ковром и изо всех сил потянул свою слабоумную жену за руку, чтобы она потрогала какой ковёр хороший и мягкий, всунул ей деньги, которые я ему дала. Лепет немого и шелест красного ковра, доносившиеся из завывания ветра, рвали мне душу.


几个年轻人上去捉住哑奴,远远吉普车也开来了,他茫茫然的上了车,手紧紧的握在车窗上,脸上的表情似悲似喜,白发在风里翻飞着,他看得老远的,眼眶里干干的没有半滴泪水,只有嘴唇,仍然不能控制的抖着。

Несколько молодых людей схватили раба и усадили в подъехавший джип. Он прижался к окну со смешанным выражением тоски и радости на лице. Совершенно сухими глазами он всматривался в даль, только так и не смог совладать с трясущимися губами.


车开了,人群让开来。哑奴的身影渐渐的消失在夕阳里,他的家人,没有哭叫,拥抱成一团,缩在大红的毯子下像三个风沙凝成的石块。

Машина тронулась, и толпа расступилась. Силуэт немого растаял в сумерках. Его домашние не плакали. Обнявшись, они сжались под красным ковром, словно три камня, рождённых песчаной бурей.


我的泪,像小河一样的流满了面颊。我慢慢的走回去,关上门,躺在床上,不知何时鸡已叫了。

По моим щекам побежали ручейки слёз. Я добрела до дома, закрыла дверь и легла в кровать. За окном уже кричали петухи.


Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page