Рецензия на «Жизнь городка Пинлэ» | 《平乐事》
- Ирина Верданди
- 26 окт. 2017 г.
- 2 мин. чтения
Совсем свежее произведение писательницы «поколения 80-х» Янь Гэ | 颜歌 под названием 平乐事 | «Жизнь городка Пинлэ». Сам рассказ-то совсем коротенький, но вмещает в себя четыре ярких воспоминания рассказчицы о жизни её семьи в маленьком городке. Казалось бы, что необычного в жизни маленькой девочки и почему же этот рассказ #надоперевести? С первых же строк повествования мы оказываемся в провинции Сычуань. Янь Гэ прекрасно удалось передать неторопливую и спокойную, на первый взгляд, жизнь маленького города, но вместе с этим своей манерой повествования она с головой окунает читателя в атмосферу тех тесных улиц.

И первая же история — «не носи с собой деньги» — звучит как напутствие. По мнению местных жителей только так можно избежать не только соблазна потратить свои сбережения, но и уберечь их от воров, которых, кстати, немало том тихом городке. И вот он замкнутый круг — мошенники с трудом добывают себе пропитание, ведь жители не носят деньги с собой. И только единственный раз дедушка рассказчицы взял с собой некую сумму, которую тут же и проворонил. Дедушка, поразмыслив, вычислил вора, изловил и попытался вернуть свои деньги. Вор оказался совестливый и, хотя уже успел спустить почти все деньги, снял с себя отличные кожаные сапоги и отдал их дедушке. Дедушка очень гордился этими кожаными сапогами и проносил их больше десяти лет. Ещё одна ветвь повествования — тяжёлая болезнь бабушки. Нет-нет, бабушка поправилась. Ей помогли варёные яйца, которые она очень любила есть во время болезни. Но спустя некоторое время умер дедушка. И вот здесь ярко проявляется присущее китайской литературе отстранённое отношение к потере близкого человека. Дедушка умер и это плохо, но жизнь же продолжается. Cложность при чтении добавляют диалектизмы, но куда же без них — ведь так отдалится от нас весь колорит провинции Сычуань.