top of page

第七篇《生命的尽头》| Глава 10. Конец жизни

  • Ирина Верданди
  • 26 окт. 2017 г.
  • 12 мин. чтения

(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо)

有那么一个精神病人,整天啥也不干,就穿一身黑雨衣举着一把花雨伞蹲在院子里潮湿黑暗的角落,就那么蹲着,一天一天的不动。架走他他也不挣扎,有机会还穿着那身行头打着花雨伞原位蹲回去,那是相当的执着。很多精神病医师和专家都来看过,折腾几天连句回答都没有。于是大家都放弃了,说那个精神病人没救了。有天一个心理学专家去了,他不问什么,只是穿的和病人一样,也打了一把花雨伞跟他蹲在一起。每天都是。就这样过了一个礼拜,终于有一天,那个病人主动开口了。他悄悄的往心理专家这里凑了凑,低声问:“你也是蘑菇?”

Один сумасшедший только и делал, что, завернувшись в дождевик, целыми днями сидел на корточках под разноцветным зонтиком в тёмном сыром углу двора. Он не противился, когда его уводили, но при каждом удобном случае вновь брал дождевик и цветастый зонтик и садился на прежнее место. Вот ведь упрямец. Сколько ни мучались с ним врачи и психиатры, но так не вытянули ни слова, а потому единодушно решили, что пациент безнадёжен и опустили руки. Но нашёлся психолог, который не задавая вопросов, каждый день облачался в такую же одежду и садился рядом. Неделю спустя больной заговорил. Он тихонечко придвинулся к соседу и шёпотом спросил:


— Ты тоже гриб? 这是我很早以前听过的一个笑话,好笑吗? Этот анекдот я где-то слышал давным-давно. Правда смешно? 我不觉得。 Но не мне.

类似的事情我也做过,当然,我不是什么心理专家,也没把握能治好那个患者,但是我需要她的认同才能了解她的视角、她的世界观。Мне попался такой случай. Я, конечно же, не тот психолог и не смог бы излечить пациентку, но мне нужно было, чтобы она узнавала меня, ведь только так я смог бы разобраться в её взглядах и мировоззрении.


她曾经是个教师,后来突然就变了。每天除了吃饭睡觉上厕所就是蹲在石头或者花草前仔细的研究,有时候甚至趴在那里低声的嘀咕——对着当时她面对的任何东西,也许是石头,也许是棵树,也许什么都没有,但是她如此的执着,好几年没跟人任何人说过一句话,就自己认真做那些事儿,老公孩子都急疯了她也无视。

Некогда она работала преподавательницей, но потом всё резко переменилось, и теперь каждый день, кроме того времени, что тратилось на еду, сон и туалет, она просиживала перед камнем или травинкой внимательно их изучая, а бывало, что и ложилась ничком упрямо что-то нашёптывая тому, что было перед ней — камешку или дереву, а то и просто в пустоту. На протяжении вот уже многих лет никто не услышал от неё ни фразы. Она сосредоточенно занималась вот этими вот делами, и её совершенно не трогало то, что муж и ребёнок сходят с ума от беспокойства.


在多次企图交谈失败后,她的身边多了一个人,跟她做着同样的事情,那是我。

После многих провальных попыток заговорить с ней, рядом появился человек, который во всём ей подражал — это был я.


与她不同的是:我是装的,手里攥着录音笔随时准备打开。

В отличие от неё, я притворялся и был готов в любое время включить диктофон, зажатый в руке.


那十几天很难熬,没事儿我就跑去假装研究那些花花草草、石头树木。如果一直这样下去,我猜我也快入院了。

Эти две недели были невыносимы. В каждую свободную минуту я бежал к ней и притворялся, что изучаю цветочки, травинки, камни и деревья. Если бы так продолжалось и дальше, то я бы и сам в скором времени загремел в лечебницу.


半个月之后,她注意到了我,而且是刚刚发现似得惊奇。

Полмесяца спустя она заметила меня и была поражена своим открытием. 她:“你在干吗?” Она: — Ты что делаешь? 我假装也刚发现她:“啊?为什么告诉你?你又在干吗?” Я притворился, что сам только её заметил: — Что? Почему это я должен тебе говорить? Ты сама-то что делаешь? 她没想到我会反问,愣了一下:“你到底在干吗?” Она, не ожидавшая от меня такого отпора, сильно удивилась: — Нет, это ты что делаешь? 我:“我不告诉你。”说完我继续假装兴致盎然的看着眼前那根蔫了的草。” Я: —Не скажу тебе. Я вновь принялся с притворным интересом внимательно изучать иссохшую былинку. 她往我跟前凑了凑,也看那根草。 Она придвинулась ко мне и тоже стала смотреть. 我装作很神秘的用手捂上不让看。 Я, сделав вид, что это что-то секретное, прикрыл стебелёк рукой. 她抬头看着我:“这个我看过了,没什么大不了的。那边好多呢。” Она подняла на меня голову: —Я уже увидела. Что же тут интересного?. Вон их сколько таких. 我:“你没看明白,这个不一样。” Я: — Это ты просто не разглядела, что эта травинка не такая. 她充满好奇的问我:“怎么不一样?” Она загорелась любопытством: — Почему не такая? 我:“我不告诉你!” Я: — Не скажу тебе! 她:“你要是告诉我怎么不一样了,我就告诉你我知道的。” Она: — Если скажешь мне почему, то я тоже тебе что-то расскажу. 我假装天真的看着她,那会儿我觉得自己表情跟个白痴没区别。 Я с притворным простодушием посмотрел на неё. В тот миг я подумал, что меня точно можно принять за слабоумного. 我:“真的?不过你知道的应该没我的好。” Я: — Правда? Но вряд ли ты знаешь что-то интереснее, чем я. 她脸上的表情像是看着小孩似得忍着笑:“你不会吃亏的,我知道的可是大秘密,绝对比你的好!怎么样?” Она, пряча улыбку, посмотрела на меня как на ребёнка: — Ты не прогадаешь. Мне известна большая тайна и она уж точно лучше твоей! Ну как? 我知道她已经坚定下来了,她对我说话的态度明显是哄着我,我需要的就是她产生优越感。 Я уже понял, что она намеревается сторговаться со мной. Мне требовалось вызвать у неё чувство превосходства. 我:“说话算数?” Я: — Не обманешь? 她:“算数,你先说吧。” Она: — Не обману, но ты первый. 我松开捂着的手:“你看,草尖这里吊着个虫子,所以这根草有点儿蔫儿了,其实是虫子吃的。” Я развёл руки: — Смотри, на кончике висит насекомое. Оно поело стебелёк, потому тот и увял. 她不以为然的看着我:“这有什么啊,你知道的这个不算什么。” Она недовольно посмотрела на меня: — И что в этом такого? Это не считается. 我不服气的反问:“那你知道的也没什么了不起的!” Я возразил: — Тогда и ты тоже не знаешь ничего особенного! 她笑了下:“我知道的可是了不起的事儿,还没人发现呢!” Она улыбнулась: — Я знаю нечто такое, что ещё никому не известно. 我假装不感兴趣低下头继续看那根蔫了的草,以及那个不存在的虫子。 Притворившись, что мне не интересно, я опустил голову и продолжал разглядывать увядший стебелёк и несуществующее насекомое. 她炫耀的说:“你那个太低级了,不算高级生命。” Она хвастливо заявила: — Какой же ты примитивный. Уж точно не высшая ступень развития жизни. 我:“什么是高级生命?” Я: — Это как — высшая ступень развития жизни? 她神秘的笑了下:“听听我这个吧,你会吓到的!” Она загадочно улыбнулась: — Боюсь, если я тебе скажу, то ты испугаешься! 我将信将疑的看着她。 Я с недоверием смотрел на неё. 她拉着我坐在原地:“你知道咱们是人吧?” Она потянула меня на траву: — Ты знаешь, что мы с тобою люди? 我:“……” Я: — … 她:“我开始觉得没什么,后来我发现,人不够高级。你也知道好多科学家都在找跟地球相似的星球吧?为了什么?为了找跟人类的相似的生物。” Она: — И я раньше думала, что это ничего не значит, но потом поняла, что люди недостаточно высокого уровня. Ты ведь знаешь, что тысячи учёных ищут планеты, похожие на Землю? А зачем? Чтобы найти существ, схожих с людьми. 我:“这我早知道了!” Я: — Я давно это знаю! 她笑了:“你先别着急,听我说。我开始不明白,为什么要找跟人类相似的生物呢?也许那个星球上的生物都是机器人似得,也许他们都是在硅元素基础上建立的生命……你知道人是什么元素基础上建立的生命吗?” Она улыбнулась: — Ты не кипятись, а послушай меня. Раньше я не понимала, зачем нужно искать существ, похожих на людей. Может быть существа на тех планетах вообще роботы, или их жизнь основывается на силиконе… А у нас какой основной элемент? 我:“碳元素呗,这谁都知道!” Я: — Углерод, конечно. Кто же не знает! 她:“哎?你知道的还挺多……我开始就想,那些科学家太笨了,非得跟地球上生物类似才能算是生物啊?太傻了。不过,后来我想明白了,如果那个星球上的外星人跟人类不一样,外星人不呼吸氧气,不吃碳水化合物,它们吸入硫酸,吃塑料就能生活,那我们就很难跟他们沟通了。所以,科学家不笨,他们先找到跟地球类似的环境,大家都吸氧气,都喝水吃大白菜,这样才有共同点,生命基本形态相同,才有沟通的可能,对吧?” Она: — Ого! А ты немало знаешь… Я начинаю думать, что учёные просто дураки. Почему, чтобы считаться живым существом, нужно быть похожим на человека? Как глупо. Позже я поняла, что если существа на других планетах не похожи на людей — не дышат кислородом и не потребляют углеводы, а, например, вдыхают серную кислоту и питаются пластмассой, то мы с трудом сможем вступить с ними в контакт. Поэтому учёные не дураки — они сначала ищут планеты со схожей атмосферой, где жители дышат воздухом, пьют воду и едят капусту. И только благодаря этим точкам соприкосновения и схожим основам жизни появится возможность начать общение. Верно? 我不屑的看着她:“这算你的发现?” Я бросил с пренебрежением: — Это и есть твоё открытие? 她耐心的解释:“当然不算我的发现,但是我想的更深,既然生命有那么多方式,也许身边的一些东西就是生命,只是我们不知道它们是生命罢了,所以我开始研究它们,我觉得我在地球上就能找到新的生命形式。” Она принялась терпеливо объяснять: — Конечно, это нельзя считать моим открытием. Но я думаю ещё глубже: если формы жизни так многообразны, то жизнью может оказаться и то, что совсем рядом с нами. Просто мы не знаем, что это жизнь. Вот почему я взялась за свои исследования. Я смогу найти на Земле новые формы жизни. 我:“那你都发现什么是生命了?” Я: — И что ты уже нашла? 她神秘的笑了:“蚂蚁,知道吧?那就是跟我们不一样的形式!” Она загадочно улыбнулась: — Муравьи! Это отличная от нас форма! 我:“呸!小孩都知道蚂蚁是昆虫!” Я: — Тьфу! Даже дети знают, что муравьи — это насекомые! 她:“但是,大家都不知道,其实蚂蚁是细胞。” Она: — Но никто не знает, что муравьи — это клетки. 我:“啊?什么细胞?” Я: — Что? Какие клетки? 她:“怎么样,你不知道吧?我告诉你:其实蚂蚁都是一种生命的细胞。我命名为‘松散生命’。其实蚁后就是大脑,兵蚁就是身体的防卫组织,工蚁都是细胞,也是嘴,也是手,用来找食物,用来传递,用来让大脑维持。蚁后作为大脑,还得兼顾生殖系统。工蚁聚在一起运输的时候,其实就是血液在输送养分,工蚁是兼顾好多种功能,还得培养新生的细胞——就是幼蚁。蚂蚁之间传达信号是靠化学物质,对吧?人也是啊,你不用指挥你的细胞,细胞之间自己就解决了!明白吧?其实蚂蚁是生命形式的另一种,不是简单的昆虫。你养过蚂蚁没?没养过吧。你养几只蚂蚁,它们没几天就死了,就算每天给吃的也得死,因为失去大脑的指挥了。你必须养好多只它们才会活。就跟取下一片人体组织培养似得,只是比人体组织好活。咱们看蚂蚁,就看到蚂蚁在爬,其实呢?咱们根本没看全!蚂蚁,只是细胞。整个蚁群才是完整的生命!松散生命!” Она: — Ты разве не знаешь? Ну так вот, на самом деле муравьи — это клетки живого организма. Я назвала их «свободной жизнью». Муравьиная матка на самом деле является мозгом, муравьи-солдаты — защитная организация организма, рабочие муравьи — это клетки, а также рот и руки, которые используются для поиска пищи и её транспортировки. Так они поддерживают мозг. Муравьиная матка, будучи мозгом, отвечает ещё и за воспроизводительную систему. Рабочие муравьи, которые сообща переносят пищу, на самом деле ни что иное, как кровь, несущая питательные вещества. Эти муравьи выполняют множество различных функций, а ещё вскармливают новые клетки — маленьких муравьёв. Сигналы между муравьями распространяются с помощью химических веществ. Так ведь? Так же и у людей. Тебе не нужно управлять своими клетками, потому что уже всё улажено. Понимаешь? В действительности, муравьи — это другая форма жизни, а не обычные насекомые. У тебя были муравьи? Ага, не было. Если ты возьмёшь нескольких муравьёв, то они погибнут через пару-тройку дней. Даже если ты будешь кормить их каждый день, то они всё равно умрут, потому что они потеряли связь с мозгом. Муравьи выживут у тебя, если только ты заведёшь их сразу много. Так они смогут создать целостный организм, который более приспособлен к жизни, нежели человеческий. Когда мы смотрим на муравьёв, то мы видим как они ползают и только. Но что же на самом деле? Муравьи — это клетки, а муравьиная колония — организм! Свободная жизнь! 我觉得很神奇,但是我打算知道更多:“就这点儿啊?” Я очень удивился, но решил продолжить расспросы: — Это всё? 她:“那可不止这点,石头很可能也是生命,只是形式不一样,我们总是想:生命有眼睛,有鼻子胳膊腿,其实石头是另一种生命。它们看着不动,其实也会动的,只是太慢了,但是我们感觉不到,它们的动是被动的,风吹啊,水冲啊,动物踢起来啊,都能动。但是石头不愿意动,因为它们乱动会死的。” Она: — Нет, не всё. Возможно, камни тоже живые, только это другая форма жизни. Мы уверены, что у живых организмов есть глаза, нос, руки и ноги, но на самом же деле камни — это просто другая форма жизни. Это только кажется, что они лежат и не шелохнутся, это просто они двигаются так медленно, что мы не ощущаем. Их движения заключаются в том, что их самих двигают. Их передвигает ветер, толкает вода, переносят животные. Вот это и есть их движение. Но камни не хотят этого, ведь беспорядочное перемещение смертельно для них. 我:“石头怎么死?” Я: — Разве камни умирают? 她:“磨损啊,磨没了就死了。” Она: — Они истираются и исчезают. 我:“你先得证明石头是生命,才能证明石头会死吧?” Я: — Сначала нужно ещё доказать, что камни живые, а уже потом доказывать то, что они могут умереть. 她:“石头磨损了掉下来的渣滓可能是土,可能是沙,地球就是这些组成的吧?土里面的养分能种出粮食来,能种出菜来,动物和人就吃了……吃肉也一样,只是多了道手续!然后人死了变成灰了,或者埋了腐烂了,又还原为那些沙啊土啊里面的养分了,然后那些包含着养分的沙子和土再聚集在一起成了石头,石头就是生命。” Она: — Истёршиеся камни превращаются в землю и песок, из которых образовывается Земля. Благодаря питательным веществам в земле растёт пшеница. Всё что растёт — едят животные и люди… Тоже самое и с мясом, только напрямую! Люди после смерти становятся пеплом или гниют в земле, и так снова появляются питательные элементы в почве и песке. И эти самые почва и песок, в которых содержаться питательные элементы, скапливаясь вместе, превращаются в камни. Поэтому камни живые. 我:“聚在一起怎么就是生命了?” Я: — Как скапливаясь вместе можно стать живым организмом? 她严肃的看着我:“大脑就是肉,怎么有的思维?” Она строго посмотрела на меня: — Мозг — это мясо. Как он может размышлять? 我愣住了。 Я остолбенел. 她得意的笑了:“不知道了?聚在一起,就是生命!人是,蚂蚁组成的松散生命是,石头也一样,沙子和土聚在一起,就会有思维,就是生命!石头听不懂我们说话,也不认为我们是生命。在它们看来,我们动作太快,生的太快,死的太快的。你拿着石头盖了房子,石头还没感觉到变化呢,几百年房子可能早塌了,石头们早就又是普通石头了,因为几百年对石头来说不算什么。在石头看来,我们就算原地站一辈子,它们也看不到我们,太短了!” Она самодовольно улыбнулась: — Ты этого не знал? Всё, что скапливается вместе, становится живым! Нет различия между людьми, муравьями и камнями. Песок и земля, скапливаясь вместе, начинают размышлять. Они живут! Камни не понимают нас и не знают, что мы живые. Для них мы слишком быстро двигаемся, быстро рождаемся и так же быстро умираем. Ты выкладываешь из камней стены дома, но они не чувствует перемен. Пройдёт несколько сот лет и дом разрушится, а камни снова станут обычными камнями. Такой срок для них пустяк. Даже если мы всю жизнь простоим на одном месте, они не увидят нас. Слишком быстротечно!


我目瞪口呆。

Я был ошарашен.


她轻松的看着我:“怎么样?你不行吧?我现在要做的就是想办法和石头沟通。研究完这个,我再找找看有没有看人类象石头一样的生物。也许就在我们眼前,我们看不到。”说完她得意的笑着又蹲在一块石头边仔细的看着。

Она беззаботно смотрела на меня:


— Ну что? Не согласен? Я сейчас как раз ищу способ установить с ними контакт. Закончив с этим, буду искать жизнь, для которой люди как камни. Может быть мы не замечаем её прямо у себя под носом.


Договорив, она снова опустилась на корточки рядом с камнем и внимательно всмотрелась в него.


我不再假装研究那根草,站起身来悄悄走了,怕打扰了她。

Я больше не притворялся, что изучаю стебелёк, а встал и тихонечко ушёл, опасаясь побеспокоить её.


后来差不多有那么一个多月吧?我都会留意路边的石头。

Почти весь следующий месяц я всё время смотрел на придорожные камни.


石头那漫长的生命,在人类看来,几乎没有尽头。

Какая же у камней долгая жизнь. В наших глазах почти бесконечная.

Comments


Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page