top of page

背影 | Силуэт

  • Дарья Валеева
  • 29 июл. 2017 г.
  • 6 мин. чтения

(朱自清 | Чжу Цзыцин)


我与父亲不相见已有二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

Мы с отцом не виделись два с лишним года, и я до сих пор не могу забыть его силуэт. Той зимой умерла моя бабушка, а отца лишили места. Вот уж точно —беда не приходит одна. Я прибыл из Пекина в Сюйчжоу, чтобы встретиться с отцом и поехать вместе на похороны. Когда мы добрались до Сюйчжоу и я увидел, что в доме все кувырком, вдруг сразу вспомнил о бабушке, и слезы хлынули из моих глаз. Отец изрек: «Мёртвых не оживишь. Не печалься. Будь рад, что жизнь продолжается»!


回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。

Когда мы вернулись домой, пришлось всё распродать, чтобы отдать долги, но на похороны всё равно надо было занимать. В эти несколько дней атмосфера в доме стояла тягостная, отчасти из-за смерти бабушки, отчасти из-за положения отца. Похороны кончились, отцу надо было ехать в Нанкин искать работу, а мне в Пекин на учебу, и мы решили отправиться вместе.


到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”

В Нанкине друзья позвали меня гулять, и я задержался на день дольше. Наутро я должен был через Янцзы добраться в район Пукоу и вечерним поездом уехать на север. Отец был занят, и мы условились, что провожать он меня не пойдет, а попросит поехать со мной на вокзал знакомого слугу с постоялого двора. Но и тогда душа у него была не на месте, он боялся, как бы этот слуга ничего не напутал и потому в нём очень сомневался. А мне, между тем, было уже двадцать лет, в Пекин я отправлялся во второй или в третий раз и волноваться было нечего. После раздумий он, наконец, решил сам посадить меня на поезд. Я его уверял, мол, не надо, а он только и бросил: «Ерунда! Я никому это не доверю»!


我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了。

Мы переправились через реку и прибыли на вокзал. Пока я покупал билет, он приглядывал за багажом. Чемоданов было много, носильщики требовали платы, и отец с жаром принялся торговаться с ними. Тогда я был высокого о себе мнения, папа говорил не очень-то изящно, и меня все время подмывало что-нибудь ввернуть. Но он наконец договорился о цене и посадил меня в поезд. Он выбрал мне место у входа, и я постелил на сиденье фиолетовое пальто, которое он сам сшил для меня. Он велел мне в поезде вести себя аккуратно, ночью не спать и не разболеться. Он также просил проводника оберегать меня. Я усмехнулся его наивности, ведь эти молодцы признают только деньги, просить их бессмысленно! Да и я тем более уже взрослый, неужели я не могу за себя отвечать? Эх… Сейчас вспоминаю это и думаю – ну и умник!


我说道,»爸爸,你走吧。"他往车外看了看,说,“我买几个桔子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的桔子往回走了。过铁道时,他先将桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起桔子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将桔子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

Я буркнул: «Пап, да иди уже». Он выглянул из вагона и предложил: «Я пойду мандаринов куплю, а ты сиди здесь и никуда не уходи». Я оглядел торговцев, стоящих за забором дальней платформы в ожидании покупателей. Чтобы выйти туда, надо было пересечь пути, спрыгнуть и снова вскарабкаться. Мой отец был толстоват и попасть туда ему было сложно. Сначала я хотел пойти сам, но он запротестовал, и оставалось только согласиться. Отец, одетый в темно-синее ватное пальто, чёрный халат и чёрную же шапочку, поковылял к путям, потихоньку спустился, и это было ещё нетрудно, но после рельсов надо было взгромоздиться на платформу, что было для него уже тяжело. Он упёрся двумя руками в бетон и стал подтягивать ноги, но его грузное тело повело в сторону, и было видно, как он пыхтел. В тот момент я увидел его силуэт, и из глаз тотчас покатились слёзы. Я проворно вытер их рукой, в страхе что это заметит отец или кто-нибудь другой. Когда я снова высунул голову из вагона, он уже шёл обратно, прижимая к груди алые мандарины. Спускаясь к рельсам, он сначала выложил фрукты на землю, сам не спеша слез, а затем снова их забрал. Уже около нашей платформы я подбежал, чтобы ему помочь. Мы вместе зашли в поезд, и он положил мандарины мне на пальто. Затем, стряхнув с себя грязь, заметно успокоившись, он обратился ко мне: «Ну, я пошёл, как доберешься – напиши!». Я поглядел ему вслед. Он прошёл несколько шагов, обернулся ко мне и сказал: «Иди внутрь, там никого». Дождавшись, пока его силуэт поглотит толпа и он пропадет из виду, я зашёл, сел на свое место, и снова навернулись слезы.


近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一封信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

В последние несколько лет нас разбросало по стране, а наша семья всё чахла день ото дня. Он ещё юнцом отправился на заработки, сам себя содержал и многого добился. Кто же знал, что он в старости окажется в нужде! У него сердце кровью обливалось, и он ничего не мог с собой поделать. Он съедал себя изнутри, и выплескивал зло наружу; любая житейская мелочь выводила его из себя. Ему казалось, что я уже не тот, что раньше. Но не прошло и двух лет, как он позабыл о моих недостатках и только вспоминал меня и моего сына. Когда я вернулся в Пекин, он написал мне письмо: «Здоровье мое в порядке, только рука сильно беспокоит, даже поесть или вот поднять ручку — и то тяжко… Наверно, скоро придет мой час». Я дочитал до этой строчки, и сквозь пелену слёз снова увидел перед собой его, одетого в синее пальто, и черный халат. Боже мой! Я даже не знаю, когда снова смогу с ним встретиться!

Comments


Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page