Стыд | 羞耻
- 卓兮
- 12 авг. 2017 г.
- 4 мин. чтения
(Денис Драгунский | 丹尼斯·德拉贡斯基)
Один раз я пригласил девушку на дачу. Мне было лет двадцать. Она была чуть постарше. Я учился на третьем курсе, она на пятом. Из другого города. Жила в общежитии. 一次我请一个姑娘去别墅玩。我大概二十岁,她比我大一点。我三年级,她五年级。她不是莫斯科人,住宿舍。
Мы доехали на автобусе от метро “Калужская” до остановки “Школа” и минут пятнадцать шли пешком. Была поздняя сухая осень. Под мостиком журчала речка. Мы постояли, покурили, посмотрели, как ветлы зыбко отражаются в быстрой змеящейся воде, потом выкинули окурки — в реку, в реку, ай-ай-ай! — и пошли дальше. Было уже совсем близко. 我们从卡卢加地铁站坐公交车到施科尔站,又走了差不多十五分钟。是深秋,天气干燥,小桥下流水潺潺。我俩站着抽了一会烟,看白柳参差倒影在蜿蜒湍急的水面上。我们把烟头扔进河里——唉唉唉,就那样扔河里了!——继续走。很快就到了。

Я открыл калитку, мы обошли дом вокруг: на дорогу он смотрел верандой, а входное крыльцо было сзади. 我打开篱笆门,我俩绕着房子走了一圈。别墅是门廊朝外,正门在后面。
Отпер дверь, зажег свет, пропустил её в прихожую.
开门开灯,把她让进前厅。 — Давай чаю попьём, — сказал я и пошёл на кухню.
—喝点茶吧,—我说着就去了厨房。 — Подожди, — сказала она. — Дай оглядеться. Как тепло!
—等下,—她说。—呆一会儿。真暖和! — У нас котел все время топится, — сказал я. — Пошли, я тебе весь дом покажу!
—家里锅炉一直烧着,—我说。—走,我带你四处看看! Взял её за руку и повёл в гостиную. За гостиной через стеклянную дверь была веранда. Потом показал ей свою комнату. Потом — ванную и туалет. Потом мы пошли на второй этаж. Там была маленькая комната сестры и другая комната, большая: папин кабинет и одновременно спальня. Стены оклеены обоями. Полы крашеные.
我牵着她的手带她到客厅。穿过客厅的玻璃门是阳台。然后我又给她看了自己的房间。然后是浴室和卫生间。之后我们上了二楼,那有一个小房间是姐姐的,还有一个大房间是爸爸的办公室兼卧室。房间墙上贴着墙纸,地面油漆过。 Потом мы спустились вниз.
再然后我们又下来了。 — Ну, давай чаю попьем, — повторил я. —来喝点茶吧,—我又说。
Взял чайник, налил воды, поставил на плиту. Спички куда-то делись.
把茶壶接满水,放到炉子上。火柴却找不见了。
Я вышел в прихожую, залез в карман своей куртки. Там был пустой коробок. 我上前厅伸手掏外套口袋。只有一个空火柴盒。
— Спички кончились, — сказал я. — У тебя есть?
—没火柴了,—我说。—你有火柴吗? — А вот скажи, — сказала она. — Здесь у всех такие дачи?
—你说,—她问。—这儿的人的别墅都是这样的吗? — Да нет, куда там, — я махнул рукой. — Что ты!
—哪儿啊,—我一挥手。—差远啦! Она громко засмеялась. 她放声大笑。
— Понимаешь, — честно объяснил я. — Мы здесь самые, так сказать, бедные. Вот Андрюша вечером приедет, зайдёт за нами, пойдём к нему, увидишь: стены дубом отделаны, камин и все такое. А есть вообще, как музей. Старинная мебель, картины, люстры… А у нас даже телефона нет. Звонить в контору бегаем. Горячей воды тоже нет, только отопление. Но все-таки тёплый туалет, уже неплохо… —你知道么,—我开始老老实实地解释。—我们是这儿,这么说吧,最穷的人。安德留沙今晚就来,他接我们上他那儿,你到时看吧:橡木壁板,还有壁炉什么的。简直跟个博物馆似的,老家具啊、画啊、吊灯啊......我们连电话都没有。电话得跑到管理处去打。没热水,只有暖气。但厕所还算暖和,已经不错了......
Она перестала смеяться и посмотрела на меня очень внимательно. 她不笑了,认真审视着我。
— Что? — спросил я.
—怎么了?—我问。
— Ничего, — сказала она.
—没什么,—她说。
— Спички дай, — снова попросил я. — Чай пить будем.
—火柴给我,—我又重复了一遍。—咱们喝茶。 Она протянула мне спички и взяла куртку с вешалки: 她递给我火柴,取下了衣架上的外套:
— Я пойду, ладно? — и посмотрела на меня злыми чужими глазами.
—我走了。好吧?—她眼神恶狠狠的,像不认识我一样。 А как мы с ней хохотали и даже чуточку обнимались, когда ехали в автобусе…
我们坐公交车的时候笑得多开心啊,还轻轻抱了抱...... — Я пошла, — повторила она. —我走了,—她又说了一遍。
Стало понятно, что уговаривать не надо. 我顿时明白,劝也不必劝了。
— Проводить? — сказал я. —用送你吗?—我说。
— Нет. —不用。
— Дорогу помнишь?
—你记得路?
— Да.
—嗯。
— Спички оставишь?
—火柴给我留点?
— Отсыпь десяток, — сказала она.
—自己拿十根,—她说。
Я отсыпал восемь штук, я это точно помню; вернул ей коробок: 我清清楚楚地记得,自己抽了八根,把火柴盒还给了她:
— Спасибо. —谢谢。
— Не за что.
—不客气。 Она сошла с крыльца, я закрыл дверь, вбежал в свою комнату, чтобы увидеть, как она идет мимо окна, потом прошел в гостиную и на веранду. Она шла к калитке. Я громко открыл стеклянную дверь веранды. 她走出门廊,我关上门,跑进自己房间看着她从窗前经过,接着走过客厅和外廊。她走到篱笆门那儿,我重重一声打开通向外廊的玻璃门。
Она не обернулась.
她没转身,
Просунула руку, закрыла за собой щеколду.
而是伸手出一只手从身后插上了门闩。
Несколько минут я всерьез хотел всё бросить и пойти странником по Руси.
有那么几分钟我真想舍弃一切,徒步走遍罗斯大地。
Но только несколько минут.
不过也就那几分钟而已。