到五月花烈士公墓去 | Посещение братской могилы Уюэхуа
- Ирина Верданди
- 14 авг. 2017 г.
- 6 мин. чтения
(木公 | Му Гун)
清明那天的上午,市长罗同同志在办公楼大门口叫住了我,要我 和他一起去五月花烈士公墓。我刚分到这里不久,“五月花”这个很 美的名字吸引了我。
Утром того солнечного дня мэр города товарищ Ло Тун окликнул меня у входа в администрацию и предложил вместе посетить братскую могилу Уюэхуа*. Я не так давно переехал сюда, и красивое название Уюэхуа манило меня.
“ 叫车吗 ?”我问市长 。
— Вызовем машину? — спросил я.
“ 不用 。”他说 。
— Не нужно, — ответил мэр.
“ 骑车去 ?”
— Поедем на велосипедах?
“步行吧”。
— Пойдём пешком.
我们沿着一条明净的小河的河岸向东走去。天气很好,清明节, 被大自然的巨手镶嵌在嫩绿和鹅黄的色彩中。我们走得不快。我很兴奋,市长同志却显得十分平静。
По берегу прозрачного ручейка мы пошли на восток. В тот день был праздник Цинмин* и стояла прекрасная погода, матушка-природа окрасила всё в нежные оттенки зелёного и жёлтого. Мы шли не спеша. Я был воодушевлён, а товарищ градоначальник выглядел умиротворённым.

“我戴红领巾那阵子,每逢清明,都要去扫墓的。”我说。
Я сказал:
— В те времена, когда я носил красный галстук, на каждый праздник Цинмин мы ходили на кладбище и убирали могилы.
“是。以前 ⋯ ⋯ 这是一个传统。”市长说。
Градоначальник ответил:
— Да. Раньше… раньше это была традиция.
“现在,好像⋯⋯”我看见市长面部难以察觉地抽动一下,突然 把话截住了。
— Нынче, кажется…
Я заметил, что лицо градоначальника слегка передёрнулось, и тут же умолк.
“ 好像什么 ?”他转过头来问我 。
— Что кажется? — он обернулся ко мне.
“好像去的人不多了⋯⋯”我声音很低地回答。
— Кажется, уже немногие ходят… — еле слышно проговорил я.
“ 会多起来的 。” 我们不再说话。
— Будет больше.
Мы оба замолчали.
“您怎么突然要去公墓呢?”我抵不住沉默,又问道。
— А почему Вы вдруг пошли на кладбище? — снова спросил я, не выдержав молчания.
“突然?噢,我是突然想去、看看⋯⋯” 我感到自己问得荒唐,有点不安了。市长投来一束并不介意的目光。我给自己鼓了些勇气,决定再对他提出几个我琢磨过多次的问题。
— Вдруг? Ну, мне вдруг захотелось пойти, проведать…
Я понял бессмысленность своего вопроса, и мне стало неловко. Градоначальник без всякой обиды взглянул на меня. Я приободрился и решился ещё на несколько давно терзающих меня вопросов.
“罗市长
— Мэр Ло.
“ 嗯 。”
— Да.
“您为什么还不搬进市府的首长楼里去 ?”
— А почему Вы не переехали в дом для глав муниципалитета?
“我拿不起房租。”他笑笑,说。
— Аренда мне не по карману, — ответил он с улыбкой.
他不愿告诉我,我心里想。我接问道:
«Не хочет рассказывать», — подумал я про себя и продолжил расспросы:
“听说您在省里当过副部长 ?”
— А правду говорят, что Вы были заместителем генерального секретаря провинции?
“ 嗯 。”
— Да.
“那您为啥要求来这个边远小城当市长 ?”
— Так чего же Вы стали мэром в таком глухом маленьком городке?
“这里空气好。”
— Воздух здесь хороший.
没法再问!但我不死心:
Не нужно было дальше спрашивать! Но я не желал так просто сдаваться:
“您的独生女下乡时嫁在农村了,是吗?”
— Ваша единственная дочь вышла замуж за деревенского, пока работала в деревне, это правда?
“ 嗯 。”
— Да.
“怎么不安排在城里照顾您呢 ?”
— А почему она не осталась в городе, чтобы ухаживать за Вами?
“我专门留她在乡下给我种菜呢我这人很自私的 。”
— Да я её нарочно в деревню отправил, чтобы она выращивала для меня овощи. Я тот ещё эгоист.
我不再问什么了。
Больше вопросов я не задавал.
五月花烈士公墓到了。
Мы пришли к братской могиле Уюэхуа.
墓地被松柏树守护着。地上萌生了茸茸的草芽儿。墓地中心有一 块青石巨碑。我们朝那里走去。
Сосны и кипарисы оберегали кладбище. Из земли пробивались буйные зелёные ростки. В центре кладбища располагалась огромная мемориальная доска из голубого камня. Мы направились к ней.
石碑上赫然地刻着“黑流河战斗殉难烈士纪念碑”一行字。下面 刻满了烈士的姓名。我一个个看下去。忽然,一个名字跳进我的眼 睛 “罗同”!我被震动了,回过头看着表情с的罗市长,充满 敬重地问: “和您重名 ?”
На доске была выбита торжественная строка: «Памятник героям, погибшим за Родину в битве на реке Хэйлюхэ». Ниже всё было испещрено именами героев. Неожиданно одно имя бросилось мне в глаза — Ло Тун. Я потрясённо обернулся, посмотрел на торжественное выражение лица мэра Ло и, преисполненный уважения, спросил:
— Ваш тёзка?
“不,就是我。”
— Нет, это я.
“我不明白⋯⋯”
— Как же так?
“三十七年前我们在这里打过一次恶仗。当时我是副营长,我带领的一百六十七名同志在突围中全部牺牲了,当然,也包括我⋯⋯后来,我苏醒了,是被大雨浇醒的。我发现自己还活着,只是肚子被炮弹皮炸开了。我拼命往前爬,老乡的担架把我救了。在兄弟部队医院里我活了下来,可是我所在部队的同志们却以为我牺牲了⋯⋯解放 后,在这里建立纪念碑,把我的名字和死去的同志们刻在一起了。你来看 --”市长指着石碑告诉我,“这个刘二牛,他是个大个子机枪 手,忒勇敢,我们都叫他‘牛歪把子’;这个鲁新刚是个通讯员,好机灵的一个小鬼头,才十七岁;这个马光是个排长,读得一肚子好诗文⋯⋯,
— Тридцать семь лет назад здесь шёл жестокий бой. Тогда я был помощником командира батальона, под моим командованием находилось шестьдесят семь бойцов, которые пожертвовали собой, прорывая окружение. Конечно, и я тоже… А потом я очнулся. Ливень привёл меня в сознание. Я понял, что жив, вот только живот разворочен снарядом. Я полз вперёд изо всех сил, пока меня не подобрали крестьяне с носилками. Я выжил в лазарете братской воинской части, но мои товарищи отдали за меня свои жизни… После освобождения здесь поставили памятник и высекли моё имя вместе с именами погибших товарищей. Смотри, — говорил мэр, показывая на мемориальную доску. — Вот Лю Эрню — пулемётчик-здоровяк, отчаянная голова. Мы прозвали его Ню Тип 11*. Вот связист Лу Синьган, смекалистый сорванец, ему было всего семнадцать. А это командир взвода Ма Гуан, за свою жизнь он прочитал много прекрасных стихов.
我眼里涌满了泪水。
У меня слёзы навернулись на глаза.
市长又说话了:“解放后,我和一位诗人一起来这里瞻仰公墓, 那正是五月,满地开着黄的、红的蒲公英和别的什么花,那诗人便说 把公墓叫做‘五月花烈士公墓’吧。就是那天,我才看到碑上有我的名字。我痛哭了一场。能和自己那些死去的战友们在一起我真幸福⋯⋯”市长声音有点哽咽。我感到血在胸膛里激荡。
Градоначальник вновь заговорил:
— После освобождения я приехал на здешнее кладбище с одним поэтом. Это было в мае, и повсюду белым и жёлтым расцвели одуванчики и другие цветы. Поэт предложил: «Назовём это кладбище братской могилой Уюэхуа». В тот самый день я и увидел, что на памятнике высечено моё имя. Я горько заплакал. Каким счастьем было бы погибнуть вместе со своими соратниками…
У градоначальника перехватило дыхание. Я ощутил волнение в груди.
过了几分钟,市长问我:
Спустя несколько минут мэр спросил меня:
“你说,一个死去的人会不会提出这样或那样的种种要求?”
— Скажи мне, разве может мёртвый что-то требовать?
“ 不会 。”我小心地回答道 。
— Не может, — осторожно ответил я.
“会不会要好车坐,好房子住,要当大官,要利用权力搞特殊?”
— А может хотеть ездить на хорошей машине, жить в хорошей квартире, занимать высокий пост и пользоваться своей властью?
“不会 。”
— Не может.
“是的,不会的。我就是这样一个死人和我的那些战友一样死了三十多年了。现在你看到的我,只不过是死去的我和我死去的战友们派出来为人民做事的仆人 —是一个灵魂 你懂吗?” 市长问。
— Верно, не может. Вот я и есть этот мертвец. Я погиб со своими соратниками тридцать с лишним лет назад. ы сейчас меня видишь только потому, что умерший я и мои погибшие товарищи послали одну душу служить людям. Ты понимаешь? — спросил градоначальник.
“ 懂 了 !”我说 。
— Понимаю!
* Уюэхуа в переводе с китайского означает "майские цветы".
* Цинмин — традиционный китайский праздник поминовения усопших.
* Тип 11 — японский ручной пулемёт, принятый на вооружение Императорской армии Японии.