Увидеть | 看见
- Вика Сухомлинова
- 7 сент. 2017 г.
- 4 мин. чтения
柴静 | Чай Цзин
… 我在台里新朋友不多,史努比算一个。那时候好像就我和他单身,办公室雷姐还想撮合我俩。我看他一眼,年岁倒是不大,但长得吧… 他自己说早上洗完脸抬头看镜子,差点喊“大爷” 。有一次在地铁,他死盯着一个姑娘看,最后那姑娘犹犹豫豫站起来要给他让座。他真诚地对我说: “我从小就长这样,等我四十的时候,你就看出优势了。“
… Лишь немногие коллеги по студии стали моими друзьями, один из них — Ши Нуби. Тогда, кажется, только мы с ним были одиноки, и Лэй из канцелярии даже хотела нас свести. Я, бывает, взгляну на него — вроде бы не старый, но выглядит не очень… Он и сам говорил, что, когда он умывается утром и поднимает глаза к зеркалу, то каждый раз готов воскликнуть «Вот дедуля!» Однажды в метро он уставился на какую-то девушку — та в нерешительности поднялась и уступила ему место. Мне он без доли стеснения рассказывал: «Я с самого детства такой. Но вот стукнет мне сорок — увидишь, в чём моё преимущество».

他学中文的,在新闻评论部内刊上写文章,题目就是他的梦想,叫“饭在锅里,人在床上“,不免被一干做新闻的人讥笑。开会谈节目,他开口,一屋子人就摇头笑”人文主义者“。别人都做时事类节目,元首访问什么的,讨巧,也好做,他偏做生僻的,有一期叫”哥德巴赫猜想“,民间有位倾其一生研究哥德巴赫猜想的,专业人士和普通人都觉得可笑,但这人在节目中说:”小人物也有权利发出自己的声音。“
Он был филолог по образованию и писал в Отдел новостного обозрения, для служебного пользования. Писал о своей заветной мечте, сводящейся к фразе «дорогой, еда на плите, я в кровати». Все, кто занимался новостями, конечно, подтрунивали над ним. Во время общих собраний стоило ему открыть рот, как все начинали качать головами и посмеиваться: мол, «гуманист». Другие корреспонденты штамповали репортажи по текущим событиям, визитам глав государств и так далее, выходило ловко и складно. Он же вечно выбирал что-нибудь редкое, не популярное. Была у нас как-то программа, посвященная гипотезе Гольдбаха. Один чудак из народа посвятил ей целую жизнь, его высмеивали и специалисты, и простые люди. Он же заявил в эфире: «Маленький человек тоже имеет право высказывать свое мнение».
别人笑,史努比只自嘲,从不反击,也没见他对人凶恶,我有时觉得他有点近于怯懦,他只说:“道德,不是没有弱点,而是看清它,然后抑制它。“
Над чудаком смеялись, а Ши Нуби, видя в нём себя, смеялся лишь над самим собой. Я никогда не видела, чтобы он хоть раз огрызнулся или выказал ненависть. Иногда казалось, что он просто мямля. Но он говорил так: «Мораль не в том, чтобы не иметь слабых мест. А в том, чтобы взглянуть им в лицо и затем побороть».
有次聚餐,在一个吃东北菜的地方,都喝得有点儿多了,有人大声呼喝,有人往地下砸瓶子。他也喝高了,摇摇晃晃蹲在地上捡碎片。我去捡的时候,听见他嘟嘟囔囔:“什么是人文主义者?人文主义者,就是不往地上砸瓶子。“
Однажды мы устроили корпоратив в местечке с северо-восточной кухней. Тогда все немного перебрали: кто-то орал во всё горло, кто-то швырял на пол бутылки. Ши Нуби тоже выпил. Пошатываясь, он сидел на корточках и собирал с пола осколки. Когда я наклонилась помочь, то услышала, как он бормочет: «Что такое гуманист? Гуманист — тот, кто не бьёт бутылки об пол».
那时候,他手头正青黄不接,每天拎着单位发的纸袋子,装着游衣和盗版碟,游完免费的泳,吃完免费的三餐,回家看五张盗版碟,发工资全存建行,每天坐公交车时看着建行的大招牌,“有种深沉的幸福“。
Он тогда едва сводил концы с концами. На работу ходил с бумажным пакетом, выданным студией. В пакете у него были плавки и пара пиратских дисков. Поплавает в корпоративном бассейне, поест в бесплатной столовой – а дома каждый вечер смотрит по пять своих дисков. Когда выдавали зарплату, он все складывал на свой счет в Строительном банке. И каждый день, проезжая на автобусе мимо рекламы Строительного банка, он чувствовал «особенное, глубокое счастье».
就是这么个人,看我很不得意,居然花钱送给我一盆花。是他上班路上看到地铁口挤了好多人,想着肯定是好东西,挤进去一看,是从天安门广场上撤下来的国庆菊花,板车上放着,壹块钱一盆。
Вот такой это был человек. Однажды заметил, что я не в духе, и потратился на горшочек с цветами мне в подарок. Это он по дороге на работу увидел, что у входа в метро толпятся люди. «Там явно раздают что-то хорошее!» — решил он и пробился внутрь. Оказалось, что на тележке стоят горшки с хризантемами, украшавшими площадь Тяньаньмэнь в праздник Дня образования КНР. Их продавали по юаню за штуку.
很贫贱的小菊花,他小心翼翼地放我桌上,作陶醉状深嗅一下,差点熏一个跟头。
Очень осторожно поставил он эти хиленькие хризантемы на мой стол и, напустив на себя важный вид, так сильно втянул носом их аромат, что чуть не поперхнулся.
中午开会大家评我的节目,他最后发言:“大家都说‘好的我就不说了,我提点儿意见’,好的为什么不说呢?好的地方也要说。我先说…”。
В полдень на собрании все обсуждали мою программу, он высказался последним: «Вот все говорят: «Ну, о хорошем я говорить не стану, дам лучше совет, где что исправить». Почему же не остановиться на хорошем? Это тоже важно. Вот, что я скажу…».
我看他一眼。
Я быстро взглянула на него.
他私底下爱教育我:“你生活太塑料了,不真实。”
Когда мы были один на один, он любил меня поучить: «Жизнь у тебя какая-то пластмассовая, не настоящая».
我白他:“怎么了?“
«А в чём дело?», — спрашивала я.
“过分得体“
«Всё у тебя чересчур как подобает»
“什么意思?“
«Не поняла?»
他来劲了,比比划划:“要像大枪一样。有句话,叫有意瞄准,无意击发。要有这个‘无意‘。”
Он воодушевился, начал активно жестикулировать: «Живи так, как будто стреляешь из ружья. Есть такая фраза: «Хочу целиться, не хочу спускать курок». Нужно, чтобы не хотелось спускать курок. Нужно любить процесс, а не результат».
挺神的反正。
Интересная мысль.