

«Свет на земле» Ци Цзиньнянь | 七堇年 《大地之灯》
Ци Цзиньнянь — одна из самых популярных в Китае писательниц «поколения восьмидесятых», родилась в 1986 году. Вот так, юзернейм, ты всё...


«Скажи, что я улетел на белом журавле» | 《告诉他们,我乘白鹤去了》
Фильм по рассказу Су Туна | 苏童 «Скажи, что я улетел на белом журавле» | 《告诉他们,我乘白鹤去了》с английскими и китайскими субтитрами (традиционная...


黄灿然:其他工种或许存在天才,但翻译没有
译者是永远隐藏在原著光芒背后的职业。傅雷、草婴、杨绛、穆旦、冯志等老一辈翻译巨匠的名字如雷贯耳,他们的作品至今传诵不绝;而说起我们当代的翻译家,我们似乎对他们的生活所知甚少。翻译的基本素质是甘于寂寞,坐得住冷板凳,在越来越心浮气躁的当代,翻译作为一种职业依然没有得到应有的重...


尤里·巴甫洛维奇·卡扎科夫 | Юрий Павлович Казаков
尤里·巴甫洛维奇·卡扎科夫(Юрий Павлович Казаков, 1927-1982)在五十年代末进入文坛,六十年代声名鹊起,甚至被称为“当代最优秀的短篇小说家”。他经常被拿来与布宁,屠格涅夫相提并论,可是声名在中国读者中却远远不如两位作家。全部作品中只有1994年...


《雨中登泰山》| Восхождение на гору Тайшань под дождём
(李健吾 | Ли Цзяньу) 从火车上遥望泰山,几十年来有好些次了,每次想起“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”那句话来,就觉得过而不登,像是欠下悠久的文化传统一笔债似的。杜甫的愿望: “会当凌绝顶,一览众山小”,我也一样有,惜乎来去匆匆,每次都当面错过了。 За...


Известные переводчики
翻译家、作家、画家高莽先生昨日在北京逝世,享年91岁。高莽先生曾用笔名“乌兰汉”,“意喻红色的中国人”,后来随着对翻译这门职业理解加深,又将笔名改成“乌兰汗”,用汗水的“汗”字以表达做翻译要付出别人难以理解的辛劳汗水。1943年,高莽先生17岁时将一首屠格涅夫的译诗在报上发...


Рецензия на рассказ Сань Мао | 三毛 «Немой раб» | 哑奴
Автобиографический сборник рассказов «Всхлипывающий верблюд» | 《哭泣的骆驼》Сань Мао (настоящее имя Чэнь Маопин | 陈懋平; 1943 - 1991 гг.)...


记风雨茅庐 | Записки об «укрытии от дождя и ветра».
(郁达夫 | Юй Дафу) 自家想有一所房子的心愿,已经起子好几年了;明明知道创造欲是好,所有欲是坏的事情,但一轮到了自己的头上,总觉得衣食住行四件大事之中的最低限度的享有,是不可以不保住的。我衣并不要锦绣,食也自甘于藜藿,可是住的房子,代步的车子,或者至少也必须一双袜...


Эссе Владимира Набокова «Искусство перевода»
В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по...


颅骨穿孔 后篇:如影随形 | Глава 9. Трепанация. Конец. Неотступный
(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо) 在那位异能追寻者做了颅骨穿孔手术后约三周吧,我接到了他的电话,说要立刻见我。我听出他的语气急切,所以没拒绝。说实话我也很想知道他手术后怎么样了...