top of page

尤里·巴甫洛维奇·卡扎科夫 | Юрий Павлович Казаков

  • 卓兮
  • 12 окт. 2017 г.
  • 2 мин. чтения

尤里·巴甫洛维奇·卡扎科夫(Юрий Павлович Казаков, 1927-1982)在五十年代末进入文坛,六十年代声名鹊起,甚至被称为“当代最优秀的短篇小说家”。他经常被拿来与布宁,屠格涅夫相提并论,可是声名在中国读者中却远远不如两位作家。全部作品中只有1994年非琴翻译,百花出版社出版的薄薄一册短篇集,如今早已绝版。其他可以在网上找到的零散文章也不超过五篇。他的不出名,大概归咎于生不逢时。他生于苏联时期,虽然在风格和写法上与俄罗斯19世纪经典作家一脉相承,却来不及被归入大师之列,而在先锋文学、文本实验、魔幻主义当道的当代,这般质朴的文字似乎已经有些落伍了。

卡扎科夫的小说都有很强的自传色彩。两篇以动物为主角的小说——《泰季》(Тедди),《猎犬大角》(Арктур — гончий пес),写的是听从天赋本能指引,重新回到自己理应归属的世界的棕熊和猎犬,表达的是人对自由,对回归自然的强烈渴望。可是回到真正写人的小说里,相恋着的男女主人公们,却比动物还要笨拙,沉默。卡扎科夫小说中的人物,几乎无一例外,都被一种自己也无法厘清的忧郁困扰。他们敏感,羞怯,在自我分析,自问自答,试图把心中的丝丝缕缕归置清楚的过程中,始终不知道如何与身边的那个人分享心情。他们迟疑,退缩,在需要做出决定时往往忍受着内心煎熬,听天由命。《橡树林里的秋天》(Осень в дубовых лесах),主人公“我”在去码头迎接久未见面的女友时的心情,似乎就是卡扎科夫笔下典型人物的写照: “我拿了水桶,以便在山泉里打水。那天夜里我感到幸福,因为她将坐夜班快艇到来。但是我知道幸福是怎么回事,知道它变化无常,因此故意带上水桶,似乎我根本不指望她来,而只不过是要去打水。那个秋天我的一切都似乎太顺利了。” «Я взял ведро, чтобы набрать в роднике воды. Я был счастлив в ту ночь, потому что ночным катером приезжала она. Но я знал, что такое счастье, знал его переменчивость и поэтому нарочно взял ведро, будто я вовсе не надеюсь на ее приезд, а иду просто за водой. Что-то слишком уж хорошо складывалось все у меня в ту осень».

Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page