

第七篇《颅骨穿孔 前篇:异能追寻者》 | Глава восьмая. Трепанация. Начало. Искатель выдающихся способностей
(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо) 这位是自己找上门的,好像是朋友的朋友的亲戚,反正拐好多弯找到我,类似于“我是超人表弟朋友的邻居”那种关系。 Этот якобы...


Как переводили роман Хан Кан «Вегетарианка» на английский язык
Как выразилась Анастасия Завозова, "люди на западе открыли для себя технику советского перевода". История: Хан Кан написала роман...


火车 | Огненный поезд
(老舍 | Лао Шэ) 除夕。阴历的,当然;国历的那个还未曾算过数儿。火车开了。车悲鸣,客轻叹。有的算计着:七,八,九,十;十点到站,夜半可以到家;不算太晚,可是孩子们恐怕已经睡了;架上放着罐头,干鲜果品,玩具;看一眼,似乎听到唤着“爸”,呆呆的出神。有的知道天亮才能到...


Из практики перевода «Войны и мира»
高植(1911-1960)与草婴(1923-2015)都是老一辈翻译巨匠。高植先生是第一位将俄文原著译成中文的翻译家,草婴先生更是一人完成了巨著《托尔斯泰小说全集》的翻译。托尔斯泰的主要著作,如《复活》、《安娜·卡列尼娜》等均有两人的翻译。 ...


Рецензия на произведение Айматова «И дольше века длится день» | 艾特马托夫 《一日长于百年》
钦吉兹·艾特马托夫(1928—2008)吉尔吉斯斯坦作家。自1952年起发表过多部中、长篇小说,获多项国家奖。小说《一日长于百年》于1983年获苏联国家奖金。 《一日长于百年》分成三条叙述线,从历史传说、现实和科幻三个角度表现作者对人类命运的思索。 ...


城市下雨了 | В нашем городе дождь
(Евгений Евтушенко | 叶甫盖尼·叶夫图申科) В нашем городе дождь, Он идет днем и ночью, Слов моих ты не ждешь, ты не ждешь Я люблю тебя молча. ...


Беседа между переводчицами Ники Харман и Мариан Шварц
Беседа между двумя знаменитыми переводчицами: Ники Харман и Мариан Шварц. Обе имеют дело с чужими и далекими культурами: одна знакомит...


认牙 | Узнал по зубам
(冯骥才 | Фэн Цзицай) 治牙的华大夫,医术可谓顶天了。您朝他一张嘴,不用说哪颗牙疼、哪颗牙酸、哪颗牙活动,他只要往里瞅一眼,全知道。他能把真牙修理得比假牙还漂亮,也能把假牙做得赛真牙一样耐用。他哪来的这么大的能耐,费解! Зубных дел мастер...


关于《的》 | О частице «的»
“的”字在白话文中的用途很广,比如做一般的形容词:好吃的菜,蓝蓝的天空;做语气助词:我本该来的(比“我本该来”更委婉)。“的”本身无实意,用得好可使文气连贯流畅,要是放的位置不对,听起来就不像话;用得无所顾忌,又会造成的的连声。 Иероглиф «的» широко...


Рецензия на рассказ Би Фэйюя «Ливень» | 毕飞宇《大雨如注》
На русский язык уже переведено немало работ Би Фэйюя, в 2016 году в переводе Натальи Власовой вышел роман «Китайский массаж». Но осталось...