颅骨穿孔 后篇:如影随形 | Глава 9. Трепанация. Конец. Неотступный
- Ирина Верданди
- 1 окт. 2017 г.
- 10 мин. чтения
(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо)
在那位异能追寻者做了颅骨穿孔手术后约三周吧,我接到了他的电话,说要立刻见我。我听出他的语气急切,所以没拒绝。说实话我也很想知道他手术后怎么样了。不过,当我见到他的时候,我知道,他被吓坏了。 Недели через три тот самый мне позвонил тот самы искатель выдающихся способностей, сделавший себе трепанацию, с просьбой немедленно встретиться. По его интонации мне стало ясно, что дело срочное, и я ему не отказал. Честно говоря, мне и самому было интересно, как он после операции. Но его я увидел перепуганного насмерть. 我是看着他进来的。 Я смотрел, как он заходит. 他刚进院里,我就觉得不对劲,他那种镇定自若的气质荡然无存,头发也跟草似的乱成一团,神色慌张。如果非得说气质的话 逃犯气质。而且,他的眼神是病态的焦虑。 Я почувствовал неладное уже когда он зашёл в больницу. От его былого спокойствия не осталось и следа, волосы торчали спутанной соломой, а на лице отразилось смятение. Если нужно охарактеризовать его, то я бы сказал, что он походил на загнанного беглого преступника. А в глазах застыла болезненная обеспокоенность.

我推开门让他进房间:“你好,怎么急急忙忙的?被邪教组织盯上了?”我打趣他。 Я толкнул дверь, пропуская его в кабинет: — Привет! К чему такая спешка? Секты следят за тобой? Я решил немного поддразнить его. 他不安地四下看着,眼里满是恐惧。 Он в ужасе стал осматриваться по сторонам. 我不再开玩笑,都坐下后直接掏出录音笔打开。 Больше я не шутил. Мы сели, я вынул диктофон и включил его. 我:“你 还好吧?” — У тебя всё в порядке? 他:“我不好,出问题了。” Он: — Нет. Возникли проблемы. 看着他掏出烟的急切,我知道制止不了,于是起身开了窗。 Глядя, как он лихорадочно доставал сигареты, я понял, что помешать ему в этом не смогу, тогда я поднялся и открыл окно. 他:“我做手术了。”顺着他用手掀起的头发,能看到在他额头有一个弧形切口,好像刚拆线不久的样子。在那个弧形创口内侧,一块大约成人拇指直径的皮肤有点向里凹陷,不是很明显。 Он: — Я сделал операцию. Рукой он приподнял волосы, обнажая полукруглый разрез, с которого словно недавно сняли швы. На коже со внутренней стороны полукруглого рубца смутно выделялась небольшая вмятина диаметром с человеческий палец. 我:“然后?» Я: — И что случилось? 他:“开始没什么,有点疼,吃了几天消炎药怕感染,之后我希望有奇迹发生,最初一周什么事都没有,但是后来出怪事了,我找了民俗学家,他弄了一些符给我挂在床头,可不管用。我吓坏了,所以找你来了。” Он: — Сначала всё было хорошо, только немного больно. Чтобы не было заражения, я несколько дней принимал противовоспалительное. В первую неделю всё было нормально, но потом произошло нечто странное. Тогда я пошёл к фольклористу, а тот сделал мне амулет. Я повесил в изголовье кровати, но и это не помогло. Я перепугался и пришёл к тебе. 我:“你找过神经医生和脑科医生了没?” Я: — Ты показывался психиатру и нейрохирургу? 他:“如果别人看不见,就不会相信,所以我最初找的是你们俩。”他应该是指我和那个民俗学者。 Он: — Люди не верят в то, что сами не видят, поэтому в первую очередь я пошёл к вам двоим. Должно быть он имеет в виду меня и фольклориста. 我:“你告诉我发生了什么奇怪的事,看见了什么?” Я: — Что произошло? Ты увидел что-то странное? 他:“不是奇怪,是恐怖。” Он: — Не странное — страшное. 我等着他说。 Я ждал, пока он начнёт говорить. 他狠吸了一口烟:“我能看见鬼。” Он яростно затянулся сигаретой: — Я вижу духа. 我:“……在哪儿?” Я: — …где? 他:“光照不到的地方就有。” Он: — В любом неосвещённом месте. 他现在混乱的思维和语言让我很痛苦:“你能完整地说是怎么回事吗?” Я уже замучился с его спутанными мыслями и речью: — Ты можешь рассказать по порядку? 他花了好一会定了定神:“大约一周前,我半夜莫名其妙就醒了,觉得屋里除了我还有别的。最开始没睁开眼睛,后来我听见声音了,就彻底醒了。” Он долго собирался с духом: — Примерно неделю назад я внезапно проснулся среди ночи и почувствовал, что в комнате кроме меня есть кто-то ещё. Сначала я не открывал глаза, но от звуков я совсем проснулся. 我:“什么样的声音?” Я: — Какие звуки? 他:“撕扯什么东西的声音。”他又点上一根烟,顺便说一句,整个过程他几乎就没停地在抽烟。 Он: — Будто что-то рвётся. Он закурил ещё одну сигарету. К слову, курил он одну за другой. 他:“那会儿我一点都不迷糊,我清楚地看到有东西在我的床边,似乎用手拉扯着什么,我吓坏了,大喊了一声开了灯。结果那个东西就跟雾似的,变淡了,直到消失。” Он: — Тогда я окончательно пробудился и отчётливо разглядел нечто возле своей кровати. Оно что-то вытягивало руками. Я перепугался и с криком зажёг свет. Тогда оно стало рассеиваться словно туман, пока совсем не исчезло. 我:“你看清那是个什么东西了吗?” Я: — Что ты увидел? 他眼里带着极度的恐惧:“是个细瘦的人形,好像在撕扯自己的内脏,还是很用力的…… 五官我没看清,太恐怖了,我不行了 ” Глаза его вдруг стали страшно испуганными: — Худой человеческий силуэт будто бы с силой разрывал свои внутренности… от ужаса я не мог разглядеть его лица. 我觉得他马上就要崩溃了,赶紧起身接了杯水给他,他一饮而尽,我又接了一杯递给他,他木讷的拿在手里,眼神是呆滞的。 Я подумал, что он вот-вот впадёт в истерию и поспешно подал ему воды. Он залпом осушил стакан и я протянул ему ещё один. Он отупело сжал стакан в руках. 我:“每天都是这样吗?” Я: — Это повторяется каждый день? 他显然没理会我:“第二天我就去找民俗学者了,他说是什么煞,然后给了我一些纸符,说挂在床头就没事。我没敢睡,坐在沙发上等着。后来困得不行了,闭了会眼,等我睁眼的时候,那个东西又来了,就蹲在门口灯光照不到的地方,一点一点地用力从自己肚子里往外扯东西…… 我手拿着剩下的符,壮着胆子对它喊,它抬头对着我笑了下,我看见一排很小的尖牙……” Он попросту пропустил вопрос мимо ушей: — На следующий день я сразу пошёл к фольклористу, он сказал, что это злой дух, после чего дал мне несколько оберегов и сказал, что всё будет нормально, если повесить их у изголовья кровати. Я не осмелился лечь спать, а просто ждал, сидя на диване. Но я не выдержал и закрыл глаза. А когда открыл — оно снова было рядом, сидело на корточках у порога, там, куда не проникал свет, и с силой кусок за куском вырывало собственные внутренности… Я сжал в руке оставшиеся обереги и, набравшись смелости, закричал на него. Оно подняло голову и улыбнулось мне, ощерив маленькие острые зубы. 我:“是人长相吗?” Я: — У него было человеческое лицо? 他:“不知道,我看不清。” Он: — Не знаю, я не разглядел. 我:“你搬出去住吧,暂时先别住家里了。” Я: — Может тебе переехать? Поживи пока в другом месте. 他绝望地看着我:“没用,这些天我试了,酒店,朋友家,车里,都没用,别人也看不见!明明就在那里都看不见!而且,不用到夜里,白天很黑的地方它也会在,它到处跟着我。只要黑一点儿的环境,它就出来了,慢慢的,不停地往外掏自己内脏,我真的受不了那个掏出来撕裂的声音了……” Он с отчаянием посмотрел на меня: — Бесполезно. Где я только не ночевал в последние дни — в гостинице, у друзей, в машине… Его никто не видит! Оно точно есть, но его не видят! К тому же, оно появляется не только ночью, но и днём в тёмных местах. Повсюду преследует меня. Оно появляется в любом неосвещённом месте и начинает медленно извлекать собственные кишки. Невыносимо слышать эти рвущиеся звуки… 我:“ 嗯 你有没有尝试着沟通或者接触它 ”这话我自己说了都觉得离谱。 Я: — А ты пробовал вступить в контакт или дотронуться до этого? Уже сказав, понял, что сказал не то. 他:“他是透明的,我扔过去的东西都穿透了 ” Он: — Он прозрачный. Всё, что я в него бросаю, пролетает насквозь. 我看到他脸上的冷汗流得像水一样。 По его лицу пот тёк ручьями. 我:“但是那个东西不是没伤害你吗?” Я: — Но оно не навредило тебе? 他:“它的内脏快掏完了,最近晚上拉扯出来的东西已经很少了,我能看到它的手会在肚子里找很久,还发出指甲挠骨头的声音,咔嚓咔嚓的…… 等找不到的时候,就抬头死死地盯着我……” Он: — Оно вытянуло почти всю свою требуху. В прошлый вечер оно вытащило совсем мало, и я видел как оно долго шарило рукой в своём пустом животе, издавая такой звук, словно ногтём скребут по кости… а когда ничего не нашло, подняло голову и неподвижно смотрело на меня… 他的衣领已经被汗水湿透了,人也很虚弱的状态,似乎在挣扎着坐稳:“我不行了 ”说着他撒手松了水杯,人也跟着顺着椅子瘫下去了。我赶紧绕过去扶着他。其实被吓坏的是我,当时脑子里就一个念头:千万不要死在我的办公室。可能是我这人比较自私吧,或者胆小,但是当时就是那么想的。 Его воротник уже насквозь промок от пота, а сам он был такой ослабший, словно сидел из последних сил: — …я не могу больше… Стакан выпал из его разжавшийся руки, а он без сознания рухнул на пол вместе со стулом. Говоря на чистоту, в моём испуганном сознали билась только одна мысль: только бы он не умер в моём кабинете. Возможно, я эгоист или трус, но в тот момент я думал только об этом. … … 几个小时后他躺在病床上昏睡着,我问我的朋友,也是我送到那家医院的医生:“他是虚脱吧?” Несколько часов спустя, когда он лежал в забытьи на больничной койке, я поинтересовался у своего друга, врача этой больницы, которого отправил к нему: — У него истощение? 医生:“嗯,低血糖,也睡眠不足 你说的那个颅骨穿孔的就是他?” Врач: — Да, низкий сахар в крови, недостаток сна… Это тот самый, сделавший трепанацию? 我:“嗯,是。” Я: — Да. 医生:“你当时怎么不找人收了治疗啊?” Врач: — Почему ты раньше не отправил его к кому-нибудь лечиться? 我:“他那会比你还正常呢,怎么收?” Я: — Так он был нормальней тебя, как бы я его отправил лечиться? 医生:“……要不观察吧,不过床位明天中午前必须腾出来。” Врач: — …мы понаблюдаем, но завтра в полдень койку надо освободить. 我:“嗯,没问题,我再想办法。” Я: — Хорошо, без вопросов. Я придумаю что-нибудь. 当天傍晚,介绍他找我的朋友来了,朋友的朋友也来了。我问出了他的家人电话。当晚是他亲属陪着他的,三个,人少了他闹腾。 К вечеру появился мой друг, который посоветовал этому парню обратиться ко мне и друг этого друга. У них я разузнал телефон родственников пациента. В тот же вечер трое родных приехали в больницу, ему от этого стало немного легче. 晚上到家我打电话给了另一个专干骨科的朋友,大致说了情况后问能不能把患者颅骨那个洞堵上。他说最好先问问做穿孔手术那人,这样保险。如果是钻的话可能好堵一点儿,如果是一片片削的就麻烦点,但是能堵上。 Придя домой, я позвонил другу-ортопеду и, в общих чертах описав ситуацию, спросил, нельзя ли заделать дыру в черепе пациента. Для надёжности он посоветовал обратиться ко врачу, проводившему операцию. Сказал, что если дыру высверлили, то заделать её не составит проблем, если же убирали фрагментами, то будет сложнее, но тоже возможно. 第二天我又去了医院,听说患者折腾了一夜,除了哭就是哆嗦。 Когда я появился в больнице на следующий день, то узнал, что пациент промучался всю ночь — он плакал и его била дрожь. 我费了半天劲总算要来了给他做颅骨穿孔手术医生的电话。 Я потратил немало времени и сил, чтобы достать телефон хирурга, проводившего операцию. 然后我跑到外面去打电话 因为我很想痛骂那人一顿,为了钱什么都敢干! Спешно выбежал на улицу позвонить — так мне хотелось его обругать. Некоторые способны на всё ради денег! 不过我没能骂成,因为给他做手术的医生在电话那头很明确,并且坚定地告诉我:“我是被他缠得不行了才做手术的,但是出于安全考虑,我并没给他颅骨穿孔,只是做了个表皮创面后,削薄了一小片头骨而已,穿什么孔啊,你以为我不怕出事啊 ”挂了电话后,我决定,帮患者换一家对症的医院,例如心理咨询机构或者精神病院。 Однако ругаться я не стал, потому что врач на другом конце провода ясно и твёрдо объяснил мне: — Он отстал от меня, только когда я согласился на операцию. Но для безопасности я не стал сверлить череп, а только приподнял кожу и снял слой кости. Какая дыра? Я что, по-вашему, не боюсь последствий? Закончив разговор, я решил подыскать пациенту больницу другого профиля: психологическую консультацию или психиатрическую лечебницу. 我在往回走的时候,想起了一个故事:一个姓叶的古人,很喜欢龙 По дороге назад я вспомнил притчу о человеке по фамилии Е, который любил драконов*. 也就是与此同时,那个曾经困扰我很久的问题,又再次袭来:到底什么才是真实? Вот тут-то снова и возник так давно терзающий меня вопрос: в чём же истина? 【特别声明】 [Особое заявление] 本书第十二、第十三篇提到的颅骨穿孔(Trepanation)的手术说明、手术动机及获得“异能”统计数据,均源自欧洲历史文献记录。但值得一提的是:所有一手资料全部出自非官方记载(由民间记载,并且有严重的极端宗教成分)。有兴趣、并且有能力翻译的朋友不妨自己找来确认(笔者在这里就不做书目推荐了)。特别强调的是:笔者并不认同这种手术及手术后获得的所谓“能力”,请读者不要轻信这种手术以及所带来的“能力”。如果有人因看完本文执意尝试颅骨穿孔(Trepanation),那么一切后果均与笔者无关。特此声明。 Описание, мотивы трепанации, а также статистические данные о «выдающихся способностях», появляющихся после операции взяты из европейских исторических записей. Здесь стоит отметить, что записи эти не официальны (записаны людьми, при этом в записях присутствует весомая религиозная составляющая). Интересующийся читатель, у которого есть возможность сделать перевод, вполне может найти материалы самостоятельно (автор не считает нужным приводить библиографический список). Особо хочу подчеркнуть, что автор книги не одобряет проведение данной операции и не признаёт возможности получения так называемых «способностей» после неё и просит читателей не верить в подобного рода операции и «способности». Если кто-то после прочтения данных глав решит сделать себе трепанацию, то автор не будет иметь никакого отношения к последствиям. * Чэнъюй «叶公好龙» означает «любить только на словах», основан на притче о Е-гуне, который так сильно любил драконов, что повсюду окружал себя их изображениями, но когда появился настоящий дракон, перепугался насмерть.