

与周瑜相遇 | Встреча с Чжоу Юем
(迟子建 | Чи Цзыцзянь) 一个司空见惯、平淡无奇的夜晚,我枕着一片芦苇见到了周瑜。那个纵马驰骋、英气逼人的三国时的周瑜。 Одной ни чем не примечательной ночью, я прилегла в тростнике и,...


再谈音译 | И снова о транскрипции
现代许多事物的名称都是从音译而来,像咖啡、三明治(sandwich)、沙拉(salad)、沙发(sofa)、沙龙(salon)、比基尼(bikini)、维他命(vitamin)、巴士(bus)等等等等,耳濡目染,习以为常,大家听着也不觉得突兀。 В наши дни...


Рецензия на роман Чи Цзыцзянь | 迟子建 «Чёрные вороны на белом снегу» |《白雪乌鸦》
Чи Цзыцзянь (迟子建, род. 1964) — писательница, которая уже издавалась на русском языке, правда, пока у нас выходили только ее рассказы:...


《呼兰河传》| Предания Хуланьхэ
(萧红 | Сяо Хун) 第一章 Глава первая. 一 严冬一封锁了大地的时候,则大地满地裂着口。从南到北,从东到西,几尺长的,一丈长的,还有好几丈长的,它们毫无方向地,便随时随地,只要严冬一到,大地就裂开口了。 严寒把大地冻裂了。 Как...


Леонид Мотылев: "Все самое лучшее в литературе передается намеком"
Леонид Юльевич Мотылёв — переводчик Арундатти Рой, Кадзуо Исигуро, Джона Уильямса, Салмана Рушди, Джонатана Франзена и других авторов....


Я помню, любимая, помню | 我记得
(Сергей Есенин | 谢尔盖·叶赛宁) Я помню, любимая, помню Сиянье твоих волос. Не радостно и не легко мне Покинуть тебя привелось. 我记得,亲爱的,记得 ...


音译趣则 | Интересные примеры транскрипции
音译,顾名思义,将外国词语按照发音写成本国语言。就汉语而言,每个方块字都包含自己的涵义和韵味,伴随着相应的联想。因此不论音译再如何忽视字面含义,都不能抹杀汉字本身携带的气息。比如我小的时候,就觉得美国之所以叫美国,一定是因为那是一个美丽国度,而英国人民当然个个英姿勃勃,德国...


Рецензия на повесть Цяо Е | 乔叶 «Нет ничего длиннее жизни» |《最慢的是活着》
У современной китайской писательницы Цяо Е | 乔叶 на русском вышли два перевода: повесть «История болезни Е Сяолин» | 《叶小玲病史》(сборник...


第五篇 《三只猪 — 后篇:多重人格》| Глава пятая. Три поросёнка. Продолжение: расщепление личности.
(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо) 大约一个月后,患者体内“她”的性格突然消失了,而且还是在刚刚开始药物治疗的情况下。从时间上看,我不认为那是药物生效了。 Примерно...


Лекция Виктора Голышева, апрель 2016
Очень терапевтичная лекция Виктора Петровича Голышева о переводческом ремесле. "Это весьма компромиссное занятие - перевод", "Мы всё...