top of page

Рецензия на рассказ Сань Мао | 三毛 «Немой раб» | 哑奴

  • Ирина Верданди
  • 5 окт. 2017 г.
  • 2 мин. чтения

Автобиографический сборник рассказов «Всхлипывающий верблюд» | 《哭泣的骆驼》Сань Мао (настоящее имя Чэнь Маопин | 陈懋平; 1943 - 1991 гг.) написала живя в Западной Сахаре. После публикации сборник прославил тайваньскую писательницу среди китайских читателей по всему миру, но на русский язык её произведения до сих пор практически не переводились.Некогда в San Wen были опубликованы переводы «Десятилетней невесты» | 《娃娃新娘》 (http://sanwen.ru/2012/09/22/san-mao-desyatiletnyaya-n..) и «Свадебных записок» | 《结婚记》(http://sanwen.ru/2012/05/30/san-mao-svadebnye-zapiski..). Я же хочу немного рассказать о «Немом рабе» | 哑奴, вошедшем в сборник «Всхлипывающий верблюд», который #надоперевести.

Трагичная история повествования разворачивается в Испанской Сахаре, где Сань Мао жила вместе с мужем Хосе. Придя в гости к местному богачу, Сань Мао неожиданно узнаёт о том, что в эру гуманизма и братской любви здесь процветает самое настоящее первобытное рабство. Собственно, так вышеупомянутый богач и нажил своё состояние — заставлял своих рабов строить дороги испанскому правительству и забирал всю зарплату, на что испанские бюрократы, прижатые пятой авторитета, смотрели сквозь пальцы. Позже писательница знакомится с немым каменщиком, которого соседи арендовали у хозяина для постройки комнаты на крыше. Сань Мао пытается хоть немного облегчись тяжкую участь раба тем, что приглашает его в дом в самые жаркие часы, когда «с неба стекает лава», даёт ему немного еды, но этим только навлекает на него и себя гнев и презрение соседей. Ведь чернокожий раб не человек, а «халуф» (свинья). У меня возникло глубокое ощущение, что и Сань Мао не смогла отбросить предрассудки общества и отнестись к немому мужчине как к равному себе. На протяжении всего их общения в словах и поступках Сань Мао ощущается жалость и снисхождение, вызванные чувством собственного превосходства. Всё же вместе с Хосе они размышляют о том, как освободить невольника и в конце концов приходят к выводу, что это невозможно. Но в горестной жизни старого немого есть и отрада — горячо любимая семья. Он немногим может порадовать своих домочадцев, живущих в одинокой палатке за посёлком, но тем ценнее его подарки. Всё, что даёт ему Сань Мао, он бережно несёт домой. Однажды Сань Мао показывает на стайку птиц, намекая рабу на его неволю. На что немой жестами отвечает, что даже если его тело не принадлежит ему, в сердце он свободен. К несчастью, в мире людей свобода плоти куда важнее свободы души. Рассказы Сань Мао написаны в лёгкой манере, перед глазами читателя, словно в кино, меняются картинки, а события плавно перетекают из одного в другое, без ярких вспышек, но и без топтания на месте. И язык проще некуда — ни чэньюев, ни отсылок к древним трактатам, ни витиеватых фраз. Сложность: две звезды. Объём: десять тысяч знаков 那天没有风沙,我们的电线上停了一串小鸟,我指着鸟叫哑奴看,又做出飞翔的样子,再指指他,做了一个手势:“你——不自由,做工做得半死,一毛钱也没有。” “三毛,你好啦!何苦去激他。”荷西在骂我。“我就是要激他,他有本事在身,如果自由了,可以养活一家人不成问题。” 哑奴呆呆的望了一会儿天空,比比自己肤色,叹了口气。过一会,他又笑了,他对我们指指他的心,再指指小鸟,又做了飞翔的动作。 我知道,他要说的是:“我的身体虽是不自由的,但是我的心是自由的。”

Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page