top of page

认牙 | Узнал по зубам

  • Дарья Валеева
  • 18 сент. 2017 г.
  • 4 мин. чтения

(冯骥才 | Фэн Цзицай)

治牙的华大夫,医术可谓顶天了。您朝他一张嘴,不用说哪颗牙疼、哪颗牙酸、哪颗牙活动,他只要往里瞅一眼,全知道。他能把真牙修理得比假牙还漂亮,也能把假牙做得赛真牙一样耐用。他哪来的这么大的能耐,费解! Зубных дел мастер по фамилии Хуа в своей практике достиг потолка. Вам стоит только раскрыть перед ним свой рот, а дальше можно не произносить ни слова о том, какой зуб болит, какой ноет, какой шатается – он только взглянет одним глазком и всё уж знает. Он мог обработать родной зуб так, что он засиял бы, будто вставной; а также он был мастак вставной зуб вживить так, будто это родной. Откуда он взялся такой умелый – поди угадай. 华大夫人善、正派、规矩,可有个毛病,便是记性差,记不住人,见过就忘,忘得干干净净。您昨天刚去过他的诊所瞧虫子牙,今儿在街头碰上,一打招呼,他不认得您了,您恼不恼?要说他眼神差,他从不戴眼镜,可为吗记性这么差?也是费解! Господин Хуа был добр, прямодушен и степенен, однако было одно «но»: слабый памятью, он никого он не помнил, видел – и тут же забывал, причём начисто. Вчера вы приходили к нему с гнилыми зубами, а на следующий день столкнулись с ним на улице, здороваетесь, а он вас и не признавал, как тут не разозлишься? А может, со зрением беда? Так он и очки с роду не носил, стоит ли удивляться, что он никого не помнил? Поди угадай.

后来,华大夫一件事,把这两个费解的问题全解开了。 Впоследствии с доктором Хуа произошел один случай, после которого эти две загадки полостью разрешились. 一天下晌,巡捕房来了两位便衣巡捕,进门就问,今儿上午有没有一个黑脸汉子到诊所来。长相是络腮胡子,肿眼泡儿,挨着右嘴角一颗大黑痣。华大夫摇摇头说:“记不得了。” Однажды в первой половине дня к нему пришли двое сыщиков в штатском. Они с порога стали выяснять, не заходил ли к нему сегодня с утра темнолицый парень. Его описали как обладателя бакенбард, мешков под глазами и обширной родинки в правом углу рта. Господин Хуа покачал головой и промолвил: «Не припомню». 巡捕问:“您一上午看了几号病人?” Сыщик спросил: «Скольких человек вы приняли сегодня утром?» 华大夫回答:“半天只看了6号。” Господин Хуа ответил: «За полдня принял шесть человек». 巡捕说:“这就奇了!总共一上午才6个人,怎么会记不住?再说,这人的长相,就是在大街上扫一眼,保管也会记一年。明白告诉你吧,这人上个月在估衣街持枪抢了一家首饰店,是通缉的要犯,您不说,难道跟他有瓜葛?” Сыщик удивился: «Надо же, как странно! За все утро пришло только шесть человек, а вы не помните! К тому же его внешность выделяется из толпы, его на целый год запомнишь. Я вам проясняю, этот человек в прошлом месяце на улице Гуицзе ограбил ювелирный магазин, этого преступника разыскивают, раз вы его не хотите выдавать, может, вы с ним заодно?» 华大夫平时没脾气,一听这话登时火起,“啪!”一拍桌子,拔牙的钳子在桌面上蹦得老高。他说:“我华家三代行医,治病救人,从不做违背良心的事。记不得就是记不得!我也明白告诉你们,那祸害人的家伙要是让我瞧见,甭说你们来找我,我找你们去!” В обычное время доктор Хуа не гневался, но как только он это услышал – тут же вспыхнул. «Бац!»- ударил по столу, и щипцы для вырывания зубов так и подпрыгнули. Он выпалил: «Мы, Хуа, уже в третьем поколении занимаемся врачеванием, лечим болезни и спасаем людей и никогда не совершали сделок с совестью. Не помню – значит просто не помню! Я тоже вам проясню: если этот вредитель и видел меня, вам бы не пришлось здесь его разыскивать, я бы сам вас разыскал, чтобы его сдать!» 两位巡捕见牙医动怒,龇着白牙,露着牙龈,不像装假。他们迟疑片刻,扭身走了。 Сыщики, увидев, как он в гневе ощерил свои белоснежные зубы и десны, потоптались в нерешительности и удалились. 天冷了的一天,华大夫真的急急慌慌跑到巡捕房来,跑得太急,大褂都裂了。他说那抢首饰的家伙正在开封道上的“一壶春”酒楼喝酒呢!巡捕闻知马上赶去,居然把这黑脸劫匪捉拿归案了。 巡捕说:“华大夫,您怎么认出他来的?” Когда наступили холода, господин Хуа в большом возбуждении прибежал в полицейский участок. Он бежал так быстро, что его халат распахнулся. Он заявил, что молодчик, ограбивший ювелирный магазин, сейчас распивает вино в трактире «Кувшинчик весеннего вина»! Сыщики тут же устремились туда, и кто бы мог подумать, что они поймают такого крупного преступника! Сыщики стали выспрашивать: «Господин Хуа, как же вы его узнали?» 华大夫说:“当时我也在‘一壶春’吃饭,看见这家伙正跟人喝酒。我先认出他嘴角那颗黑痣,这长相是你们告诉我的,可我还不敢断定就是他,天下不会只有一个嘴角长痣的,万万不能弄错!但等到他咧嘴一笑,露出那颗虎牙,这牙我给他看过,记得,没错!我便赶紧报信来了!” Доктор Хуа ответил: «Я сидел в том же кабачке и обедал, когда увидел его выпивающим с кем-то. Сначала я заметил его родинку, его лицо было точно таким, как вы говорили, но я еще не был уверен до конца, что это он, ведь не может же во всей Поднебесной быть только один человек с такой родинкой, нельзя же я в таком деле допускать ошибку! Но когда он улыбнулся и обнажил свои клыки, которые я ему лечил, тут уж сомнений не было, я вспомнил! И тут же прибежал вам все доложить». 巡捕说:“我还是不明白,怎么一看牙就认出来了呢?” Сыщик спросил: «Я всё ещё не понимаю, как вы по зубам узнали человека?» 华大夫哈哈大笑,说:“我是治牙的呀,我不认识人,可认识牙呀!” Доктор Хуа расхохотался: «Так я же зубной врач! Я не узнаю людей, но узнаю зубы!» 巡捕听罢,惊奇不已。 Сыщики прекратил его расспрашивать, застыв в изумлении. 这事传出去,人们对他那费解的事就全明白了。他记不住人,不是毛病,因为他不记人,只记牙。治牙的,把全部心思都使在牙上,医术还能不高? С тех пор, как весть об этом происшествии ушла в народ, загадки господина Хуа перестали существовать. То, что он не может запомнить людей – не беда, он помнит не людей, а только их зубы! Все мысли зубного врача вертятся вокруг его работы, разве может он быть неумелым?

Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page