

到五月花烈士公墓去 | Посещение братской могилы Уюэхуа
(木公 | Му Гун) 清明那天的上午,市长罗同同志在办公楼大门口叫住了我,要我 和他一起去五月花烈士公墓。我刚分到这里不久,“五月花”这个很 美的名字吸引了我。 Утром того солнечного дня мэр города товарищ Ло Тун...


10 романов китайских писатльниц, которые должны быть переведены
По ссылке — десять романов современных китайских писательниц, которые #надоперевести. Жэнь Сяовэнь, Ди Ань, Ван Сяони, Янь Гэ (это...


Стыд | 羞耻
(Денис Драгунский | 丹尼斯·德拉贡斯基) Один раз я пригласил девушку на дачу. Мне было лет двадцать. Она была чуть постарше. Я учился на третьем...


第四篇 «三只小猪 前篇:不存在的哥哥» | Глава четвёртая. Три поросёнка. Начало: несуществующий старший брат
(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо) 第四篇 «三只小猪 前篇:不存在的哥哥» Глава четвёртая. Три поросёнка. Начало:...


Русский переводчик — И. А. Егоров
Игорь Александрович Егоров наверняка знаком нашим подписчикам своими переводами Мо Яня и Су Туна (кто ещё не читал — скорее бегите...


土 地 | Моей земле
(吉狄马加 | Цзиди Мацзя) 我深深地爱着这片土地 不只因为我们在这土地生 不只因为我们在这土地死 不只因为有那么多古老的家谱 我们见过面和没有见过面的亲人 都在这块土地上一个又一个的逝去 不只因为在这土地上 有着我们千百条深沉的野性的河流...


Женщине | 致女人
(Валерий Брюсов | 瓦列里·勃留索夫) Ты — женщина, ты — книга между книг, Ты — свернутый, запечатленный свиток; В его строках и дум и слов...


第三篇 «四维虫子» | Глава третья. Четырёхмерное существо
(高铭 | Гао Мин) 他:“你好。” Он: — Привет. 我:“你好。” Я: — Привет. 他有着同龄人少有的镇定,还多少带点漫不经心的神态。但是眼睛里透露出的信息却是一种渴望,对交流的渴望。 Он обладает довольно редкими...


Ни о чём не жалейте | 什么都不要惋惜
(А. Дементьев | 杰缅季耶夫) Никогда ни о чём не жалейте вдогонку, Если то, что случилось, нельзя изменить. Как записку из прошлого, грусть...


В поисках красоты: как видят слепые массажисты
«Китайский массаж» - роман широко известного у себя на родине, в Китае, и не очень у нас -писателя Би Фэйюйя. «Китайский массаж» был...