top of page

第四篇 «三只小猪 前篇:不存在的哥哥» | Глава четвёртая. Три поросёнка. Начало: несуществующий старший брат

  • Ирина Верданди
  • 11 авг. 2017 г.
  • 7 мин. чтения

(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо)


第四篇 «三只小猪 前篇:不存在的哥哥»

Глава четвёртая. Три поросёнка. Начало: несуществующий старший брат


很多心理障碍患者都是在小的时候受到过各式各样的心理创伤。有些创伤的成因在成人看来似乎不算什么,根本不是个事儿。多数时候,在孩子的眼中,周边的环境、成人的行为所带来的影响都被放大了,有些甚至是扭曲的。有些人因此得到了常人得不到的能力 即便那不是他们希望的。

Многие пациенты в детстве получали различные душевные травмы. Причины этих травм взрослым кажутся совершенно незначительными и пустяковыми, но на ребёнка окружающая среда и поведение старших влияют очень сильно и могут деформировать психику. Некоторые даже обретают такие способности, которые иметь бы вовсе не хотели.


坐在我面前的这个患者是个五大三粗的男人,又高又壮,五官长得还挺楞。但是说话却是细声软语的,弄得我最初和他接触时总是适应不过来。不过通过反复观察,我发现我应该称呼为“她”更合适。我文笔不好没办法形容,但是相信我吧,用“她”是最适合的。

Напротив меня сидит мужчина с резкими чертами лица и мощным телосложением, высокий и крепкий. Однако говорит он тихо и ласково. Из-за этого в начале нашего общения я просто места себе не находил, но, присмотревшись, понял, что пациента больше характеризует местоимение «она». Мои литературные способности оставляют желать лучшего, но поверьте мне, «она» — наиболее подходящее слово.

我:“不好意思,上周我有点事没能来,你在这里还住得惯吗?”

Я:

— Прости, на прошлой неделе я был немного занят, не смог зайти. Ты здесь уже освоилась?


她:“嗯,还好,就是夜里有点儿怕,不过幸好哥哥在。”

Она:

— Да, всё в порядке, только ночью мне немного боязно. К счастью, мой брат рядом.


“她”认为自己有?哥哥,实际上没有 或者说很早就夭折了,在“她”出生之前。但麻烦的是,“她”在小时候知道了曾经有过哥哥后,逐渐开始坚信自己有个很会体贴照顾自己的哥哥,而“她”是妹妹。在“她”杀了和自己同居的男友后,“她”坚持说是哥哥帮“她”杀的。

«Она» полагает, что у неё есть старший брат. На самом деле это не так — он умер ещё до её рождения. Но беда в том, что «она» с детства знала о его существовании, день ото дня укрепляясь в вере в заботливого старшего брата. А «она» — младшая сестра. После того как «она» убила парня, с которым жила, «пациентка» стала всех уверять, что брат помог «ей» совершить убийство.


我:“按照你的说法,你哥哥也来了?”话是我自己说的,但是依旧感觉有一丝寒意从脊背慢慢爬上来。

Я:

— Говоришь, твой брат тоже приходил?»

Хоть я сам это сказал, но у меня по спине пробежали мурашки.


她微笑:“对啊,哥哥对我最好了,所以他一定会陪着我。”

Она улыбнулась:

— Да, брат заботится обо мне, он всегда будет со мной.


我:“你能告诉我他现在在哪儿吗?”

Я:

— Скажи, а сейчас он здесь?


她:“我不知道哥哥去哪儿了,但是哥哥会来找我的。”

Она:

— Я не знаю, куда брат ушёл, но он придёт ко мне.


觉得冷飕飕的,忍不住看了下四周灰色斑驳的水泥墙。

Я почувствовал дуновение холода, не выдержав, стал оглядывать унылые обшарпанные бетонные стены.


我:“我很想知道,到底是你杀了你男友,还是你哥哥杀了你男友,还是你哥哥让你这么做的?”

Я:

— Я очень хочу знать, кто, в конце концов, убил твоего парня: ты или твой брат? Или твой брат заставил тебя сделать это?


“她”低着头咬着下唇沉默了。

«Она» молчала, опустив голову и кусая губы.


我:“你自己也知道,这件事不管怎么说,都有你的责任,所以我跟你谈了这么多次。如果你不说,这样下去会很麻烦。如果你不能证明你哥哥参与了这件事,我想我不会再来了,我真的帮不了你。你希望这样吗?”我尽可能地用缓和的语气诱导,而不是逼迫。

Я:

— Ты и сама знаешь, что за это дело, как ни крути, отвечаешь ты, поэтому я так часто с тобой об этом говорю. Молчанием ты только всё усложняешь. Если не можешь доказать, что твой брат тоже участвовал, то, думаю, что больше не приду сюда — я и правда буду бессилен помочь тебе. Ты этого хочешь?

Я старался говорить как можно мягче и не давить на неё.


“她”终于抬起头了,眼泪在眼眶里打转:“我不知道为什么你们都不相信,我真的有个哥哥,但是他不说话就好像没人能看见他一样,我不知道这是怎么了,但是求求你真的相信我好吗?”说完“她”开始哭。

«Она» наконец приподняла голову, в глазах у «неё» стояли слёзы:

— Я не знаю, почему вы все не верите. У меня правда есть брат, но когда он молчит, то будто бы никто не видит его. Я не знаю, почему это так, умоляю, поверь мне.

Договорив, «она» заплакала.


我翻了半天,没找到纸巾,所以只好看着“她”在那里哭。“她”哭的时候总是很小的声音,捂着脸轻轻地抽泣。

Я перевернул всё вокруг и, не найдя салфетки, просто смотрел как «она» плачет. «Она», закрыв лицо руками, тихонько всхлипывала.


等“她”稍微好了一点儿,我继续问:“你能告诉我你哥哥什么时候才会出现吗?也就是说他什么时候才会说话。”

Подождав, пока «пациентка» немного упокоится, я продолжил расспросы:

— Скажи мне, как твой брат появляется? То есть, когда он разговаривает?


“她”慢慢擦着眼角的泪:“夜里,夜里只有我一个人的时候他会来。”

«Она» медленно вытерла слёзы:

— Брат приходит только по ночам, когда я одна.


我:“他都说些什么?”

Я:

— Что он говорит?


她:“他告诉我别害怕,他说会在我身边。”

Она:

— Он говорит, чтобы я не боялась, и что он рядом.


我:“在你梦里吗?”

Я:

— Это происходит во сне?


她:“不经常,哥哥能到我的梦里去,但是他很少去,说那样不好。”

Она:

— Не часто. Брат приходит ко мне во сне, но редко. Говорит, что это плохо.


我:“你是说,他真的会出现在你身边?”

Я:

— Он действительно может появиться рядом с тобой?


她:“嗯,男朋友见过我哥哥。”

Она:

— Да, мой парень видел его.


我:“是做梦还是亲眼看见?”

Я:

— Во сне или своими глазами?


她:“亲眼看见。”

Она:

— Своими глазами.


我努力镇定下来对她强调调查来的事实:“你的母亲、所有的亲戚、邻居,都异口同声地说你哥哥在你出生2年前就夭折了。你怎么解释这件事?”

Я с трудом взял себя в руки и сделал упор на факты:

— Твои родители, родные, соседи в один голос говорят, что брат погиб за два года до твоего рождения. Как ты можешь это объяснить?


她:“我不知道他们为什么这么说。”

Она:

— Я не знаю, почему они так говорят.


我:“除了你,你家人谁还见过你哥哥吗?”

Я:

— Кроме тебя, кто ещё из твой семьи видел его?


她:“妈妈见过哥哥,还经常说哥哥比我好,不淘气,不要这个那个,说哥哥比我听话。”

Она:

— Мама видела. Она часто говорила, что брат лучше меня: не капризничал, не просил то одно, то другое, был послушнее меня.


我:“什么时候跟你说的?”

Я:

— Когда она тебе это говорила?


她:“我小的时候。”

Она:

— В детстве.


我:“是不是每次?淘气或者不听话的时候才这么说?”

Я:

— Не тогда ли, когда ты шалила или не слушалась?


她:“我记不清了,好像不完全是,如果只是气话,我听得出来。”

Она:

— Я не очень хорошо помню. Вроде бы не совсем так. Я понимала, что она так говорила сгоряча.


我:“《三只小猪》的故事是你哥哥告诉你的?”

Я:

— Это брат рассказывал тебе сказку «Три поросёнка?»


她:“嗯,我小时候很喜欢他讲这个故事给我听。”

Она:

— Да, я в детстве очень любила слушать, как он рассказывает мне эту сказку.


在这次谈话前不久,对“她”有过一次催眠,进入状态后,整个过程“她”都是在反复讲《三只小猪》的故事,不接受任何提问,也不回答任何问题,自己一边讲一边笑。录音我听了,似乎有隐藏的东西在里面,但我死活没想明白是什么。那份记录现在在我手里。

Вскоре после этого разговора к «ней» применили гипноз. Когда «она» вошла в состояние гипноза, то беспрестанно рассказывала сказку про трёх поросят, не воспринимая речь и не отвечая на вопросы. Сама себе рассказывала и улыбалась. Когда я слушал эту запись, мне показалось, что в этом есть какой-то скрытый смысл, но я так и не смог понять. Эту запись я сейчас держу у себя в руках.


我:“你哥哥什么时候开始讲这个故事给你听的?”

Я:

— Когда брат начал рассказывать тебе эту сказку?


她:“在我第一次见到哥哥的时候,那时候我好高兴啊,他陪我说话,陪我玩,给我讲《三只小猪》的故事。说它们一起对抗大灰狼,很团结,尤其是老三,很聪明 ”

Она:

— В первый раз, когда я его увидела, то очень обрадовалась — он разговаривал со мной, гулял со мной, рассказывал мне «Три поросёнка». Он говорил, что вместе они дали отпор большому серому волку, что они очень дружные, очень умные, в особенности третий из братьев.



她开始不管不顾地讲这个故事,听的时候我一直在观察。突然,好像什么东西在我脑子里闪现了一下,我努力去捕捉。猛然间,明白了!我漏了一个重大的问题,这个时候我才彻底醒悟过来。在急不可待地翻看了手头资料后,我想我知道是怎么回事了。等“她”讲完故事后,我又胡扯了几句就离开了。

Ни на что не обращая внимания, она начала пересказывать историю про трёх поросят. Пока она говорила, я внимательно наблюдал. Вдруг какая-то мысль промелькнула у меня в голове, я изо всех сил пытался за неё ухватиться. Внезапно я понял! Я упустил один важный момент, и только сейчас это осознал. Сгорая от нетерпения, я пролистал принесённые с собой материалы и подумал, что знаю, в чём дело. Подождав пока «она» закончит, я ещё немного поговорил с «ней» о пустяках и сразу ушёл.


几天后,我拿到了对“她”做的全天候观察录像。

Через несколько дней я достал видеозапись, на которой был запечатлён день «пациентки».


我快速地播放着,急着证实我判断的是否正确。画面上显示前两天的夜里都一切正常。在第三天,“她”在熟睡中似乎被谁叫醒了。“她”努力揉着眼睛,先是愣了一下,接着兴奋地起身扑向什么,然后“她”双臂紧紧地环抱着自己的双肩。而同时,脸上的表情瞬间变了。

Я включил быструю перемотку, торопясь определить, верна ли была моя догадка. Две первые ночи были обычные. На третью ночь, когда «она» крепко спала, было похоже, что кто-то разбудил её. «Она» с усилием тёрла глаза и была немного заторможена. Потом радостно подалась всем телом вперёд, крепко обхватила сама себя руками за плечи, и в то же мгновение изменилось выражение «её» лица.


看得出那是一个男人,完全符合他身体相貌感觉的一个男人,那是他。

Можно было разглядеть, что это мужчина с фигурой и внешностью полностью соответствующей его полу. Это он.


我点上了一根烟,长长地松了一口气。后面的画面已经不重要了?看不看无所谓了。

Я закурил сигарету и долго пытался успокоить дыхание. Что будет дальше на записи — уже не имеет значения. Хоть смотри, хоть не смотри.


“她”没有第六感,也没有鬼怪的跟随,当然也没有什么扯淡的哥哥。

У «неё» нет шестого чувства, её не преследуют привидения, и, конечно же, нет абсурдного старшего брата.


“她”那不存在的哥哥,就是“她”的多重人格。

«Она» и есть несуществующий брат. У «неё» расщепление личности.

Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page