top of page

第一篇。角色问题 | Глава первая. Проблема персонажа

  • Ирина Верданди
  • 1 июн. 2017 г.
  • 8 мин. чтения

(高铭 | Гао Мин)


他:“我只能说我同情你,但是并不可怜你,因为毕竟是我创造出你的。”

Он: «Могу только сказать, что я сочувствую тебе, но жалости совсем не испытываю. В конце концов, ведь это я выдумал тебя».


我:“你怎么创造我了?”

Я: «Как это выдумал меня?»

他:“你只是我小说中的一个人物罢了,你的出现目的就在于给我 ——这本书的主 角添加一些心理上的反应,然后带动整个事情、我是说整个故事发展下去。

Он: «Ты лишь персонаж моего романа, который нужен для того, чтобы задеть за живое меня — главного героя этой книги. Тогда дело сдвинется, история закрутится».


我面前的他是一个妄想症患者,他认为自己是一部书的主角,同时也是作者。病史 4 年多了,3 年前被关进医院。药物似乎对他无效,家人——他老婆都快放弃了。

Передо мной сидит пациент с маниакальным психозом, который считает себя главным героем книги и в тоже время её писателем. Четыре с лишним года тянется его болезнь, три года он находится в клинике. Похоже, что лекарства не помогают. Его жена собирается его бросить.


由于他有过狂躁表现,所以我只带了录音笔进去,没带纸笔——或者任何有尖儿的 东西。坐的也够远,他在桌子那头,我在桌子这头,大约两米距离。他在桌子另一 头,习惯性的在桌子底下搓着手。

У него случались приступы агрессии, поэтому я не взял с собой никаких письменных принадлежностей и острых предметов, только ручку-диктофон. Из этих же соображений я сел подальше. Он расположился с одной стороны стола, а я с другой, метрах в двух от него.


他:“ 我知道这超出你的理解范围了,但是这是事实。而且,你我的这段对话不会 出现在小说里。在那里只是一带而过,例如:某年某月某日,我在精神病院见了 你,之后我想了些什么,大概就会是这样。”

Он: «Знаю, что ситуация выходит за рамки твоего понимания, но это правда. И да — наш диалог не войдёт в книгу. Я не буду его подробно описывать, а только упомяну, как однажды в клинике встретил тебя, а потом напишу, то о чём я думал. Ну как-то так.


我:“你觉得这个真的是这样的吗?你怎么证明我是你创造出的角色呢?说说看?”

Я: «Ты действительно думаешь, что всё именно так? А как же ты докажешь, что я — придуманный тобой персонаж?»


他:“你写小说会把所有角色的家底、身世说的很清楚给读者看?”

Он: «Если бы ты писал роман, то стал бы подробно расписывать жизнь каждого персонажа?»


我:“我没写过,不知道。”

Я: «Не знаю, я никогда не писал романов».

他笑了: “你肯定不会。而且,我说明了,我现在的身份是:这部小说的主角,我 沉浸在整个故事里,我的角色不是作者身份,也不能是作者身份,什么都清楚了读 者看着没意思了。我可以知道你的身世,但是没必要在小说里描绘出来,那没意 义。我现在跟你交谈,是情节的安排,只是具体内容除了书里的几个人,没人知 道。读者也不知道,这只是大剧情的里面的一个小片段......”

Он улыбнулся: «Конечно, не стал бы. Я ведь уже объяснил: я погрузился в сюжет, мой персонаж не писатель и не может быть им. Читателю неинтересно знать всё наперёд. Я, может быть, всё знаю о твоей жизни, но бессмысленно это описывать в романе. По сюжету мы сейчас беседуем, но никто кроме нескольких персонажей в книге не узнает, о чём мы здесь разговаривали. И читатель не узнает, ведь это всего лишь маленький отрывок большой драмы.


我:“你知道你在这里几年了吧?”

Я: «Ты знаешь, сколько лет ты уже здесь?»


他:“三年啊,很无聊啊这里。”

Он: «Три года. Здесь ужасно скучно».


我:“ 那么你怎么不让时间过得快一点,打发过去这段时间呢?或者写出个超人来 救你走呢?外星人也成。”

Я: «Тогда почему ты не заставишь время течь быстрее, чтобы скоротать срок? Или написал бы, что супермен пришёл тебя спасти, ну, или инопланетянин на худой конец».


他大笑起来: “ 你真的太有意思了!小说的时间流逝,是按照书中的自然规律的, 三年在读者面前只是几行字甚至更短,但是小说里面那的人物都是老老实实的过了 三年,中间恋爱结婚生孩子升职吵架吃喝嫖赌什么都没耽误。怎么能让小说的时间 跳跃呢?我是主角,就必须忍受这点儿无聊。至于你说的超人外星人什么的,很无 聊,这不是科幻小说。你的逻辑思维有问题。”

Он рассмеялся: «А ты забавный! Время в рассказе течёт в соответствии с законами природы. Для читателя три года — это лишь несколько строк, если не меньше, а герои романа честно проживают эти три года. Они ничего не упускают: влюбляются, женятся, рожают детей, делают карьеру, ссорятся и прожигают жизнь. Как же можно пропустить время в романе? Даже я, главный герой, и то помираю здесь от скуки. Что же касается твоих суперменов и инопланетян – та же тоска. Это тебе не научная фантастика. Где твоя логика?».


我发现的确是他说的这样,从他个人角度讲,他的世界观坚不可摧。

Похоже, он считает своё мировоззрение несокрушимым.


我:“ 我明白了,你的意思是:这个世界是为了你而存在的,当你死了呢?这个世

界还存在吗?”

Я: «Я тебя понял. Мир существует только благодаря тебе. А если ты умрёшь? Мир останется?»


他:“当然存在了,只是读者看不到了。如果我简单的死掉了,有两种可能:1,情 节安排我该死了; 2,我不是主角。而第一点,我现在不会死,小说还在写呢。第 二点嘛,我不用确定什么,我绝对就是,因为我就是作者。”

Он: «Конечно останется, только читатель его не увидит. Я могу умереть только в двух случаях: 1. Мне положено умереть по сюжету; 2. Я не главный герой. Но, во-первых, сейчас я не умру — роман ещё не закончен, а во-вторых, всё будет так, как я решу, ведь я ещё и автор этого произведения.


我:“你怎么证明呢?”

Я: «А ты можешь это доказать?»


他:“ 我想证明随时可以,但是有必要吗?从我的角度来说,证明本身就可笑。除 非我觉得有必要。非得证明的话,可以,你可以现在杀我试试,你杀不了我的,门 外的医生会制止你,你可能会绊倒,也许冲过来的时候心脏病发作了,或者你根本 打不过我,差点儿自己被我杀了......就是这样。”

Он: «Доказать-то я могу в любое время, но какая в этом нужда? По мне, так доказательство само по себе просто смешно, разве только если я сочту это необходимым. Если тебе так нужны доказательства, то ты сейчас можешь попытаться меня убить, но у тебя ничего не выйдет — врачи за дверью остановят тебя. А, может, ты споткнёшься и упадёшь. Или у тебя вдруг случится сердечный приступ, или ты меня не сможешь одолеть и сам будешь избит до полусмерти... Вариантов много.


我:“这是本什么小说?”

Я: «Что же это за роман такой?»


他:“ 描写一些人情感的一类的,有些时候很平淡,但是很动人,平淡的事情才能 让人有投入感,才会动人,对吧。”

Он: «Это один из романов, повествующих о человеческих чувствах. Временами весьма банальный, но трогательный. Житейские ситуации как раз и заставляют людей отдаваться чувствам, трогают за душу, ведь так?».


我:“那么,你爱你老婆吗?”

Я: «Ты любишь свою жену?»


他:“当然了,我是这么写的。”

Он: «Конечно. Я написал об этом».


我:“孩子呢?”

Я: «А ребёнка?»


他有些不耐烦:“这种问题......还用问吗?”

Он раздражённо: «К чему вообще такие вопросы?»


我:“ 不,我的意思是:你对他们的感情,是情节的设置和需要,并不是你自发的 对吧?”

Я: «Нет, я имел в виду, что, может, ты к ним привязан не искренне, а только по сюжету?»

他:“ 你的逻辑怎么又混乱了?我是主角,他们是主角的家人,我对他们的感情当 然是真挚的。”

Он: «Включи логику! Я — главный герой, они — семья главного героя. Конечно, у меня к ним искренние чувства».


我:“那你三年前为什么要企图杀了你孩子?”

Я: «Тогда почему три года назад ты пытался убить своего ребёнка?»


他:“我没杀。只是做个样子,好送我来这里。”

Он: «Не пытался, а делал вид, чтобы меня отправили сюда».


我:“你是说你假装要那么做?为了来这里?”

Я: «Притворялся, чтобы попасть сюда?»


他:“ 我知道没人信,随便吧,但是那是必须做的,没读者喜欢看平淡的流水账, 必须有个高潮。”

Он: «Никто не верит, и чёрт с ними, но я вынужден был это сделать.

Тягомотину никто читать не станет, обязательно нужна кульминация».


我决定违反规定刺激他一下:“如果你在医院期间,你老婆出轨了呢?”

Я решил, нарушив правила, поддеть его: «А что, если твоя жена изменяет тебе, пока ты в клинике?»


他:“情节没有这个设定。”

Он: «Этого нет в сюжете».


我:“你肯定。”

Я: «Ты уверен?»


他笑了:“你这个人啊......”

Он улыбнулся: «Ну что ты за человек…»


我不失时机:“你承认我是人了?而不是你设定的角色了?”

Я ухватился за возможность: «Ты признаёшь, что я человек, а не придуманный тобой персонаж?»


他:“我设定你的角色就是人,而且你完成了你要做的。”

Он: «Твой персонаж, придуманный мною, и есть человек. К тому же ты уже сделал своё дело».


我:“我做什么?”

Я: «Сделал что?»


他:“让我的思绪波动。”

Он: «Растормошил мои мысли».


我似乎掉到他的圈套里了。

Кажется, я попал в его ловушку.


我:“完成了后,我就不存在了吗?”

Я: «Если я сделал своё дело, значит, меня потом не станет?»



他:“ 不,你继续你的生活,即便当我的小说结束后,你依旧会继续生活,只是读 者看不到了,因为关于你,我不会描述给读者了。”

Он: «Нет, ты продолжишь жить. Даже после того, как я закончу свой роман, для тебя ничего не изменится. Просто читатель тебя больше не увидит — не могу же я постоянно писать про тебя».


我:“那这个小说,你的最后结局是什么?”

Я: «Каков же финал твоего романа?»


他:“嗯,这是个问题,我还没想好......”

Он: «Э, я ещё не обдумал его как следует…»


我:“什么时候写完?”

Я: «А когда закончишь?»


他:“ 写完了,你也不会知道,因为那是这个世界之外的事情了,超出你的理解范 围,你怎么会知道写完了呢?”

Он: «Ты не узнаешь, когда я закончу. Это за пределами вашего мира, за рамками твоего понимания. Как же ты можешь узнать, что я дописал роман?»


我:“ ............”

Я: «…»


他饶有兴趣的看着我:“跟你聊天很好,谢谢,我快到时间了。”说完他眨了眨眼。

Он посмотрел на меня с чрезвычайным интересом: «Спасибо, приятно было поболтать с тобой, моё время почти пришло». Сказав это, он подмигнул мне.


那次谈话就这么结束了。之后我又去过两次,他不再对我说这些,转而山南海北的 闲聊。不过那以后没多久,听说他有所好转,半年多后,出院观察了。出院那天我 正好没事儿就去了,他跟他的主治医生和家人朋友谈笑风生,没怎么理我。临走 时,他漫不经心的走到我身边,低声快速的说: “还记得第一次那张桌子吗?去看 看桌子背面。”说完狡猾的笑了下,没再理我。

Так закончилась наша первая беседа. Я приходил к нему ещё два раза, но больше он не поднимал эту тему, а всё сводил к праздной болтовне. Однако вскоре после нашей встречи ему стало лучше, и через полгода его выписали из клиники. В тот день у меня как раз не было дел, и я отправился к нему. Он увлечённо беседовал со своим лечащим врачом и друзьями, не обращая на меня внимания. Перед своим уходом, он подошёл ко мне с безразличным видом и быстро прошептал: «Помнишь, стол с нашей первой встречи? Сходи посмотри, что написано с обратной стороны». Он хитро улыбнулся и снова перестал обращать на меня внимание.


费了好大劲我才找到我和他第一次会面的那张桌子。我趴下去看桌子底下,上面有

很多指甲的划痕,依稀能辨认出歪歪斜斜的几个字。

Потребовалось немало усилий, чтобы отыскать тот самый стол. Я лёг, заглянул под столешницу и с обратной стороны увидел множество царапин от ногтей. Присмотревшись, разобрал несколько слов.


那是他和我第一次见面的日期,以及一句话:半年后离开。

Там была дата нашей встречи и фраза: «Через полгода я уйду».


过后很久,我眼前都会浮现出他最后那狡猾的笑容。

Прошло уже много времени, а та хитрая улыбка до сих пор у меня перед глазами.

Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page