甄一口 | Чжэнь Одним Глотком
- Ирина Верданди
- 29 июл. 2017 г.
- 6 мин. чтения
(冯骥才 | Фэн Цзицай)
要说喝酒,谁也喝不过甄一口。
Если говорить о выпивке, то никому было не перепить Чжэня Одним Глотком.
酒量,没边儿;各种酒杂着喝,没亊儿;喝急酒,多急多猛多凶都不含糊。他喝啤酒时仰着脑袋,把酒瓶倒立在嘴上,手不扶瓶子,口对口,不用去喝
,一瓶酒一下倒进胃里,只过食管,决不进气管,要呛早呛死了,还有谁能这么喝?他能一晚上两箱啤酒,二十四瓶,全这么下去。“甄一口”的大号就这么来的。
Пил он безмерно; намешает разного и всё ему нипочём; Каким бы горячительное не было ядрёным, лютым да злым — и то не хмелел. Когда он пил пиво, то задирал голову, а бутылку вверх тормашками ставил прямо на губы, при этом не держал бутылку руками, а держал ртом горлышко. И пить не надо было — пиво само лилось прямиком в желудок, проходя пищевод и не попадая в дыхательное горло. Поперхнись он — давно бы уже захлебнулся. А кто ещё умел так пить? За вечер он мог осушить два ящика пива, а это двадцать четыре бутылки. Все вот таким вот образом выпивал. Отсюда и прозвище — Чжэнь Одним Глотком.

有人不服,说他是县长,喝酒不花自己的钱,敞开喝,想喝多少喝多少,这么喝狗也能练出来。可是,本事是练出来的,海量不醉是人家天生的。甄一口从来就没醉过。甄一口说:“我娘说过,我要真醉就醒不过来了。”
Находились и недовольные, которые говорили, мол, он же начальник уезда, пропивает не свои деньги, отчего же тут не пить? Сколько хочет, столько и пьёт. Так и собака пить научиться. Однако же навыки — это дело тренировки, а пить и не напиваться — это талант. Чжэнь Одним Глотком никогда не бывал пьяным. Сам он утверждал, что его матушка говаривала так: если он в действительности когда-нибудь напьётся, то больше не протрезвеет.
别人只当笑话,可是老娘的话决不能当假。这话先撂在这儿。
Может кому-то это и покажется смешным, но слова матушки не могут быть неправдой. Мы это пока опустим.
有人问,几十瓶酒进身子里,都放哪儿了。这活问到关口,也问到喝酒的门道上了。人喝酒,酒进身子,但不能只进不出;肚子存多大,能装二三十瓶酒?身子里的必得排出去,俗话叫出酒。能喝酒的人必能出酒,出酒的地方各不相同。着的尿,从下边排出来;有的倒,从上边吐出来;有的冒汗,从浑汗毛眼儿发出来。纳税—位局长上酒桌,必带一块毛巾擦汗,喝完酒,毛巾赛从酒缸里捞出来的。
Кто-то спросит, куда исчезают десятки бутылок пива, попавших внутрь. Вот в этом-то и загвоздка, и секрет способа. Когда человек пьёт, хмель попадает внутрь, но он не может только входить и не выходить; каков же должен быть живот, чтобы уместить двадцать-тридцать бутылок? Всё, что находится внутри тела, выводится наружу, в простонародье говорят — просится наружу. Тот, кто горазд пить, горазд и выводить, а выводится из разных мест: вместе с мочей снизу и наоборот — с рвотой сверху, а бывает вместе с потом через поры. Некий начальник налогового управления, садясь за стол, всегда брал с собою полотенце, чтобы вытирать пот. К концу застолья полотенце становилось таким, словно его вытащили из чана с вином.
甄一口都不是,他另有一绝——从脚上出来。
А у Чжэня всё было совсем не так, у него была неповторимая особенность— хмель у него выходил через ноги.
他不喝酒时,脚提旱脚;喝酒时,脚是汗脚。
Как не пил, так ноги сохли, а выпивал — мокли.
打脚上出来的可不是汗,是酒。上边的嘴进的酒多,下边的脚出的酒就多。每次赴宴,决不穿丝袜和皮鞋,必穿线袜布鞋,皮鞋憋酒,布鞋吸酒。他的随从还要事先在他座位前落脚的地方,放一小块厚毛毯,为了好吸洒。每每酒终人散,他两只脚像从酒河里蹚过来的。回到家第一件事是热水泡脚,把脚上的残酒泡去,要不就成醉鸡醉鸭了。因此,甄一口两只脚从不生脚气,光滑白嫩,好似一双妇人足。
Только вот на ногах появлялся не пот, а спиртное. Сколько бы вина ни вливалось в рот, столько же стекало с ног. Отправляясь на банкет, никогда не надевал он шёлковых носков или кожаных ботинок, а только хлопковые носки и матерчатые туфли. Кожаные ботинки не пропускают алкоголь, а туфли впитывают. Его помощники в том месте, где он сидел, заранее подкладывали небольшой толстый ковёр для впитывания. Когда всё было выпито и все начинали расходиться, он словно вытаскивал свои ноги из винной речки. Возвратясь домой, он первым делом распаривал ноги, чтобы вывести остатки спиртного, иначе стал бы пьяным как свинья. Вот почему у Чжэня Одним Глотком на ногах никогда не бывало грибка, а кожа была белая и нежная, как у женщины.
某日,甄一口去上司那里开会,会后正要返回,被一位上司留下吃饭谈事,这上司是他的“现管”,自己升迁的梯子在人家手里,不能谢绝,只好说好。随行却对他说:“县长您今天喝酒可得悠点,您没穿布鞋,小毯子也没带着。”甄一口楼说:“我有根。”可是上了饭桌上了酒,就另一码事了。开头,甄一口压着量,推推挡挡;可是这位上司馋酒,就不好硬推硬挡。偏偏上司七八盅下去就上头,上兴,来劲;再七八盅下去,就较上劲了。冲他叫着:“都说你大名甄一口,喝啤洒时嘴和瓶子口对口,眼见为实,今儿我得亲眼看看,不然就是瞧不起我。”
Однажды Чжэнь Одним Глотком отправился на заседание к начальнику. После заседания он уже собирался возвращаться, но начальник оставил его, чтобы за обедом обсудить дела. Этот начальник был самым «прямым» руководством и продвижение Чжэня по карьерной лестнице держал в своих руках, потому отказаться было нельзя и пришлось согласиться. Помощники сказали ему: «Господин уездный начальник, вам бы сегодня пить поменьше, ведь вы не надели тряпичные туфли, да и коврик не взяли». Чжэнь Одним Глотком на это ответил: «Справлюсь». Но когда за столом стали выпивать, дело приняло другой оборот. Поначалу Чжэнь Одним Глотком пил немного и увиливал, да только вот начальник выпить был не дурак, и с ним этот номер не проходил. Начальник выпил семь-восемь рюмок и слегка захмелел, воодушевился и распалился; выпил ещё семь-восемь рюмок и вовсе разошёлся и давай подначивать: «Говорят, что прозвали тебя Чжэнь Одним Глотком и что, когда ты пиво пьёшь, то горлышко ртом держишь. Но чего не видишь, про то и не веришь. Я нынче должен своими глазами убедиться, иначе, считай, не уважил меня».
甄一口被降住了,不能不喝也不敢不喝,一箱啤酒就搬上来,开箱开盖;两人说好,甄一口啤酒一瓶上司白酒一盅。上司的酒多半趁乱倒掉,甄—口却货真价实。他把一瓶啤酒举头顶,脑袋朝后一仰,就势手腕一翻,瓶立在嘴上,嘴巴没动,脖子笔直,顷刻满满一瓶酒灌进肚里,再一翻腕,空酒瓶放在桌上;这种喝法,天下无二。
Чжэню и деваться было некуда — не мог и не осмелился он отказаться; тут же притащили ящик пива и открыли крышки; договорились они, что Чжэнь Одним Глотком выпивает бутылку пива, а начальник выпивает рюмку водки. Начальник-то добрую половину втихаря выплёскивал, а Чжэнь выпивал всё добросовестно. Он поднимал бутылку пива над головой, запрокидывал голову и разводил руки, бутылка оказывалась на губах, а рот при этом не двигался. Шея выпрямлялась и вмиг всё содержимое бутылки опрокидывалось в живот, тогда он сводил руки обратно, и пустая бутылка опускалась на стол. На такой способ второго человека на свете не найти.
上司看得髙兴,大呼“人才难得”,随手又操起一瓶啤酒“哐”地放在甄一口面前,喝道:“来!”既是赞许又是命令,更想大开眼界。这就一瓶一瓶干下去了。
Начальник восторгался: «Талантище, какого не сыскать». Он снова хватал бутылку и с грохотом ставил её перед Чжэнем, восклицая: «Давай!» Этим он и одобрял, и приказывал, всё больше желая продолжения зрелища. Так бутылка осушалась за бутылкой.
不会儿,甄一口就觉脚热,脚烫,两只脚呱唧呱唧不舒服。心想不好,自己的脚出酒了,皮鞋不透水,怎么办?没等他想明由,脑袋已经想不了事了。
Вскоре Чжэнь Одним Глотком почувствовал, что его ступни горят, словно ошпаренные. Ногам стало ужасно некомфортно. Про себя подумал: «Плохо дело, со ступней течет вино, а ботинки-то непромокаемые. Что же делать?» Не успел он ничего придумать, как в голове уже помутилось.
事后甄一口的随从说,他给县长脱下皮鞋时,每只鞋窝里足有一瓶酒。
Потом помощники Чжэнь Одним Глотком рассказывали, что после того, как он снял кожаные ботинки, в каждом плескалось по бутылке алкоголя.
甄一口到头来,还真的应上他娘的那句话:要是真醉就再醒不过来了。
Чжэнь Одним Глотком дошёл до того, о чём говорила его матушка: он напился и больше не протрезвел.
可是他娘是怎么知道的?
Но откуда его матушке это было известно?
Comments