top of page

第五篇 《三只猪 — 后篇:多重人格》| Глава пятая. Три поросёнка. Продолжение: расщепление личности.

  • Ирина Верданди
  • 16 авг. 2017 г.
  • 10 мин. чтения

(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо)

大约一个月后,患者体内“她”的性格突然消失了,而且还是在刚刚开始药物治疗的情况下。从时间上看,我不认为那是药物生效了。

Примерно через месяц «её» личность неожиданно исчезла, хотя лечение только-только началось. Я не думаю, что лекарства оказали такой эффект, потому что «она» принимала их совсем недолго.


这种事情很少发生,所以我想再次面对患者。虽然我反复强调我从没面对过他,但我还是再度坐到了患者面前 即便那不是同一个人。

Подобное редко случается, поэтому мне необходимо было снова увидеться с пациентом. Хоть я много раз подчёркивал, что никогда не видел его другую личность, но сразу заметил, что сидящий передо мною пациент — это уже другой человек.


通过几次和他的接触,我发现他是一个很聪明的人。理智,冷静,就这点来说,和失踪的“她”倒是一个互补。还有就是:他清楚地知道自己是多重人格。

Побеседовав с пациентом несколько раз, я заметил, что он очень умён. Здравомыслящий и невозмутимый. Он и исчезнувшая «она» полностью взаимодополняли друг друга. Ещё пациент ясно осознавал, что у него расщепление личности.

现在我面临的问题是:如果“她”真的不在了倒好说了,因为犯罪的是这个男人,那么他应该接受法律制裁。如果“她”还在,任何惩罚就都会是针对两个人的 我是说两种人格的,这样似乎不是很合理。这么说的原因是我个人基于情感上的逻辑,如果非得用法律来讲 这个也不好讲?大多数国家对此都是比较空白的状态。反正我要做的是:确定他的统一,这样有可能便于对他定罪,而不是真的去找到“她”。

Я столкнулся с проблемой: «Если «она» действительно не здесь, и преступление совершил этот мужчина, то он должен быть привлечён к ответственности. Если «она» ещё здесь, любое наказание нужно перенести на двух человек (в смысле на две личности). Но такое решение кажется не очень разумным, потому что основывается на эмоциях. Если же говорить о законе... то это непросто, во многих странах подобная практика имеет пробелы. Так или иначе, я должен сделать следующее: убедиться, что личность пациента едина — только так можно определить степень его вины. Не искать же, в самом деле, «её»


他:“我们这是第5次见面了吧?”

Он:

— Это наша пятая встреча?


我算了下:“对,第5次了。”

Я посчитал:

— Да, пятая.


他:“你还需要确定几次?”

Он:

— Сколько раз ещё нам нужно встретиться?


我:“嗯 可能2到3次吧?”

Я:

— Э... Может быть, 2-3 раза?


他:“这么久 ”

Он:

— Так много…


我:“你很急于被法律制裁?”

Я:

— Ты торопишься понести наказание?


他:“是。”

Он:

— Да.


我:“为什么?”

Я:

— Почему?


他笑了:“因为我深刻认识到了自己犯下的罪行,并且知道不能挽回任何事情,但是我的内心又非常痛苦,所以真心期盼着对我的惩罚,好让我早点儿脱离这种忏悔的痛苦。这理由成立吗?”

Он улыбнулся:

— Потому что я глубоко осознаю свою вину за совершённое преступление и знаю, что уже ничего нельзя исправить. Но в глубине души я искренне раскаиваюсь и сожалею, потому честно ожидаю наказания. Это позволило бы мне скорее избавиться от мук совести. Такая причина тебя устраивает?


我没笑,冷冷地看着他。

Я не улыбался и холодно смотрел на него.


他:“别那么严肃,难道你希望我装作是神经病,然后逃脱法律制裁?”

Он:

— Не будь таким серьёзным. Неужели ты надеешься на то, что я изображал психа, чтобы избежать правосудия?


我:“你也许可以不受法律的制裁,你可以利用所有尽心尽职的医生和心理医师,但是即便你成功地活下来了,你终有一天也逃脱不了良心的制裁。”

Я:

— Ты можешь избежать наказания с помощью добросовестных врачей и психологов. Даже если тебе это удастся выжить, тебе не убежать от своей совести.


他:“为什么要装圣人呢?你们为什么不借着这个机会杀了我呢?说我一切正常,是丧心病狂的杀人犯不就可以了吗?”

Он:

— Зачем строить из себя святых? Почему бы не воспользоваться возможностью и не убить меня? Можно же заявить, что я — лишившийся рассудка убийца и избавиться меня?


我:“我们不是圣人,但是我们会尽本分,而不是由着感情下定义。”

Я:

— Мы не святые, но мы следуем долгу, а не чувствам.


他沉默了。

Он замолчал.


过了好一会儿,他抬起头看着我:“我把她杀了。”

Прошло много времени, прежде чем он поднял голову и посмотрел на меня:

— Я убил её.


我依旧冷冷地看着他,但是,强烈的愤懑就是我当时全部的情绪。

Я по-прежнему холодно смотрел на него, но на самом деле я был сильно подавлен.


他也在看着我。

Он тоже смотрел на меня.


几分钟后,我冷静下来了。因为我发现一个问题:他为什么会急于被法律制裁?他应该清楚地认识到自己的罪行结局肯定是死刑,那么他为什么这么期盼着死呢?

Через несколько минут я успокоился и задал себе один вопрос:

— Почему он так торопится понести наказание? Он прекрасно знает, что за это преступление его ждёт смертная казнь. Тогда почему он так желает смерти?


我:“说吧,你的动机。”

Я:

— Какой у тебя был мотив?


他咧开嘴笑了:“你够聪明,被你看穿了。”

Он рассмеялся:

— А ты довольно умён, раскусил меня.


我并没他说得那么聪明,但是这点逻辑分析我还是有的。

Я не такой умный, как он думает, но всё-таки логически мыслить я немного умею.


如果他不杀了她,那么他们共用一个身体就构成了多重人格。多重人格这种比较特殊的“病例”肯定是量刑考虑中的一个重要因素,而最终的判决结果极可能会有利于他。但是现在他却杀了她,也就是说?管什么手段,人格上获得统一。统一了就可以独自操控这个身体,但是统一之后的法律定罪明显会对他不利,他为什么要这么做?为了死?这违背了常理。这就好比一个人一门心思先造反再打仗,很幸运地夺取了天下却不是为了当皇帝而是为了彻底毁灭这个国家一样荒谬。而且,从经验上来讲,如果看不到动机,那么一定会在更深的地方藏有更大的动机。这就是我疑惑的最根本所在。

Если он бы он не убил её, тогда бы они вместе использовали одно тело, что сформировало бы расщепление личности. Расщепление личности — это особое «заболевание» и важный фактор при определении меры наказания, который смягчает приговор. Но сейчас он убил её. Неважно как, но его личность стала единой. Он самолично управляет своим телом, и суд не будет снисходителен. Зачем он это делает? Чтобы умереть? Это противоречит здравому смыслу. Это так же абсурдно, как если бы человек в одиночку поднял бунт, развязал войну и по счастливой случайности захватил Китай, но не для того, чтобы стать императором, а для того, чтобы камня на камне не оставить от этой страны. Если мотив преступления не очевиден, то логично предположить, что он зарыт глубже. Вот почему я так скептичен.


我:“告诉我吧,你的动机。”

Я:

— Скажи мне, зачем ты убил её?


他认真地看了我一会儿,叹了口气:“如果我说了,你能帮助我死吗?”

Вздохнув, он серьёзно посмотрел на меня:

— Если я скажу тебе, ты поможешь мне умереть?


我:“我没办法给你这个保证,即便那是你我都希望的,我也不能?么做。”

Я:

— Я не могу тебе этого обещать. Даже если бы я хотел, то не смог бы такое сделать.


他严肃地看着我,不再嬉皮笑脸:“你知道我为什么喜欢给她讲《三只小猪》的故事吗?”

Больше не улыбаясь, он серьёзно смотрел на меня:

— Ты знаешь, почему я любил рассказывать ей сказку о трёх поросятах?


我:“这里面有原因吗?”

Я:

— Была какая-то на то причина?


他没正面回答我:“我即将告诉你的,是真实的。虽然你可能会觉得很离奇,但是我认为你还是会相信,所以我选择告诉你。不过在那之前,你能把录音关了吗?”

Он не ответил мне прямо:

— Всё, что я расскажу — правда. Может это покажется странным, но думаю, что ты поверишь. Поэтому я и выбрал тебя. Не мог бы ты сначала выключить запись?


我:“对不起我必须开着,理由你知道。”

Я:

— Извини, я не могу. Ты знаешь почему.


他又叹了口气:“好吧 我告诉你所有的。”

Он вздохнул ещё раз:

— Хорошо, я расскажу тебе всё.


我拿起笔准备好了记下重点。

Я взял ручку, чтобы записать главные моменты.


他:“也许你只看到了我和她,但是我想让你知道,我们曾经是三个人。最初的他,已经死了,不是我杀死的。”

Он:

— Возможно, ты видел только меня и её, но я хочу, чтобы ты знал, что когда-то нас было трое. Первый уже мёртв. Не я убил его.


我抬起头看着他。

Подняв голову, я смотрел на него.


他舔了舔嘴唇继续说:“我给你讲个真实版《三只小猪》的故事吧:三只小猪住在一栋很大的宫殿里,开始的生活很快乐,大家各自做各自擅长的事情,有一天其中的两只小猪发现一个可怕的怪物进来了。于是那两只小猪一起和怪物搏斗,但是怪物太强大了,一只小猪死掉了。在死前,他告诉参加搏斗的兄弟,希望他能打败怪物,保护最小的那只小猪。此时最小的那只小猪还不知道怪物的存在。于是没有战死的这只小猪利用宫殿的复杂和怪物?旋,同时还要保护最小的那只小猪,甚至依旧隐瞒着怪物的存在,这样过去了很久。但是,他太弱了,根本不可能战胜怪物。而怪物一天天的越来越强大,以至于他一切工作都不能再做了,专心地和怪物周旋。有一天,怪物占据了宫殿最重要的一个房间,虽然最后终于被引出去了,但是那个重要的房间还是遭到了严重的破坏。宫殿出了问题,事情再也藏不住了。但是最小的那只小猪很天真,不懂到底是怎么了,于是肩负嘱托的那只小猪撒谎说宫殿在维修,就快没事了。他还在尽可能地保护着她,并且经常会利用很短的一点儿时间去看望、安慰最小的那只小猪,不让?知道残酷的真相 这不是一个喜剧 终于怪物还是发现了最小的那只小猪,并且杀死了她 最后那只,也是惟一的那只小猪发誓不惜一切代价复仇,他决定要烧毁这座宫殿,和怪物同归于尽 这就是《三只小猪》真正的故事。”

Облизав губы, он продолжил:

— Я расскажу тебе правдивую сказку о трёх поросятах. В одном большом дворце жили-были три поросёнка. Поначалу они жили очень весело, и каждый занимался своим делом. Однажды два поросёнка обнаружили, что к ним пришёл страшный зверь. Поросята дружно сражались со зверем, но враг был очень силён, и один поросёнок погиб. Перед смертью он сказал брату, что надеется, что тот одолеет зверя и защитит самого маленького поросёнка. Самый маленький тогда даже не догадывался о существовании страшного зверя. В сложном переплетении коридоров дворца сражался поросёнок со зверем, защищая самого младшего и скрывая существование чудовища. Так продолжалось очень долго. Поросёнок ослаб и не мог победить зверя. А тот с каждым днём всё больше набирал силу, и поросёнку ничего больше не оставалось, кроме как сосредоточиться на ходившем вокруг чудовище. Однажды зверь захватил самую важную комнату дворца. И хоть потом и был изгнан, комната сильно повредилась. Проблему, возникшую во дворце, стало невозможно скрывать. По своему простодушию маленький поросёнок не понимал, что происходит, поэтому поверил в ложь о том, что во дворце идёт ремонт. Пока у старшего ещё были силы защищать маленького поросёнка, он часто навещал и утешал его, не позволяя узнать жестокую правду. Но это не счастливая сказка, и в конце концов, зверь нашёл младшего поросёнка и убил его... После этого поросёнок поклялся любой ценой отомстить — испепелить дворец, чтобы погибнуть вместе со зверем... Вот настоящая сказка о трёх поросятах.


他虽然表情平静地看着我,但是眼里含着泪水。

Он спокойно смотрел на меня, но в глубине глаз затаились слёзы.


我坐在那里,完全忘了自己一个字都没有记,就那么坐在那里听完。

Я ошеломлённо сидел, сосредоточенно внимая ему.


他:“这就是我的动机。”

Он:

— Вот мой мотив.


我努力让自己的思维回到理智上:“但是你妹妹 但是她没有提到过有两个哥哥

Я с трудом собрался с мыслями:

— Но твоя сестра... она не упоминала, что у неё было два брата…


他:“他死的时候,她很小,还分不大清楚我们,而且我们很像 ”

Он:

— Она была ещё очень маленькая, когда он погиб. Мы были похожи, и она не различала нас…


我:“呃 这不合情理,没有?要分裂出和自己很像的人格来。”

Я:

— Э... это нелогично. Какой смысл расщеплять свою личность на похожих людей?


他:“因为他寂寞,父亲死于醉酒,这不是什么光荣的事情,他身边的人都不同情,反而嘲笑他,所以他创造了我。他发誓将来会对自己的小孩很好,但是他等不及了,所以单纯的她才会在我之后出现。”

Он:

— Потому что он был очень одинок. Отец его спился, умер позорной смертью. Окружающие были безразличны к нему, смеялись над ним, поэтому он создал меня. Он поклялся, что будет любить своего будущего ребёнка, но не мог дождаться, поэтому она попросту появилась после меня.


我:“你说的怪物,是怎么进来的?我费解这种 这种,人格入侵?解释不通。”

Я:

— Откуда взялся зверь? Я не могу понять... Это... вторжение другой личности? Не понятно.


他:“不知道,有些事情可能永远没有答案了 也许这是一个噩梦吧?”

Он:

— Не знаю. Некоторые вопросы навсегда остаются без ответа... Может, это просто страшный сон?


其实茫然的是我,我不知道该说什么好。

Теперь уже я не знал, что нужно сказать.


他:“我明白这听上去可能很可笑,自己陪伴自己,自己疼爱自己。但是如果你是我,你不会觉得可笑。”

Он:

— Я понимаю, это звучит смешно. Сам с собой дружит, сам себя любит. Но если бы ты был на моём месте, тебе бы не казалось это смешным.


我觉得嘴巴很干,嗓子也有点哑:“嗯 如果 你能让那个怪物 成为性格浮现出来,也许我们有办法治疗 ”我知道我说得很没底气。

У меня пересохло во рту, звуки застряли в горле:

— Э-э-э... если бы... ты заставил зверя показаться, возможно, мы бы нашли способ тебя вылечить...

Мой голос звучал неуверенно.


他微笑地看着我:“那是残忍的野兽,而且我也只选择复仇。”

Слабо улыбнувшись, он посмотрел на меня:

— Это бесчеловечный монстр. В любом случае, я выбираю месть.


我:“这一切都是真的吗?”

Я:

— Всё это правда?


他:“很荒谬是吧?但是我觉得很悲哀。

Он:

— Звучит абсурдно, да? Но для меня это горе.


我近乎偏执地企图安慰他:“如果是真的,我想我们可能会有办法的。”

Я продолжал успокаивать его:

— Если это правда, то, думаю, мы можем помочь тебе.


我明白这话说得多苍白,但是我的确不知道除此之外还能说什么。

Я понимаю, что это звучало уныло, но что ещё я мог ему сказать?


不久后,就在我绞尽脑汁考虑该怎么写下这些的时候,得知他自杀了。

Вскоре после этой встречи, в тот момент, когда я ломал голову над отчётом, мне сообщили, что он покончил жизнь самоубийством.


据当时在场的人说,他没有征兆地突然用头拼命地撞墙,直到鲜血淋?地瘫倒在地上。

Те, кто находились рядом, рассказывали, что внезапно он начал неистово биться головой об стену, пока, истекая кровью, не упал без чувств.


他用他的方式告诉我,他没有说谎,不管他是不是真的疯了。

Он нашёл способ сказать мне, что не врал. Неважно, сумасшедший он или нет.


经历这个事件后,时常有个问题会困扰着我:真实的界限到底是怎样的?有没有一个适合所有人的界定?该拿什么去衡量呢?

После этого один вопрос постоянно мучил меня: «Где же границы правды? Есть ли определение, которое подойдёт для всех людей? И как очертить эти границы?


我始终记得他在我录音笔里留下的最后一句话:“好想再看看蓝天。”

Я никогда не забуду его последнюю фразу, записанную на мой диктофон: «Я очень хочу снова увидеть синее небо».

Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page