Рецензия на повесть Цяо Е | 乔叶 «Нет ничего длиннее жизни» |《最慢的是活着》
- Алина Перлова
- 18 авг. 2017 г.
- 2 мин. чтения
У современной китайской писательницы Цяо Е | 乔叶 на русском вышли два перевода: повесть «История болезни Е Сяолин» | 《叶小玲病史》(сборник «Сорок третья страница») и рассказ «Дивная ночь» | 《良宵》 (журнал «Новая юность»). Однако самую известную в Китае повесть Цяо Е «Нет ничего длиннее жизни» |《最慢的是活着》 на русский пока не переводили, а ведь ее очень #надоперевести. Повесть была написана в 2008 году и завоевала престижнейшую литературную премию Лу Синя.

Основная тема, вокруг которой развивается сюжет повести — отношения главной героини со своей бабушкой. Повествование ведется от первого лица, поэтому сначала книжка очень напоминает «Детство» Горького. Сяожан, главная героиня — младший ребенок в большой деревенской семье. Родители с утра до вечера работают, и воспитанием детей занята бабушка, глава семейства. Сяожан — нелюбимая внучка, поэтому бабушка кажется ей жестокой, властной, «как императрица Цыси», несправедливой и отсталой. Конечно же, девочке больше всего хочется вырасти и уехать куда подальше, туда, где никто не будет считать ее «вторым сортом» потому, что она не мальчик, и начать там новую, прекрасную жизнь. И конечно же, только уехав и пожив самостоятельно, Сяожан поняла, что та обида, которую она терпела от бабушки, никакая и не обида. Она начинает скучать по родным местам и с удивлением понимает, что по бабушке тоскует даже больше, чем по маме. Цяо Е немного похожа на нашу писательницу Викторию Токареву: некоторые книги очень яркие, смешные и психологичные, а в других — наивный сюжет и многостраничные рассуждения о бабьей долюшке. «Нет ничего длиннее жизни», безусловно, относится к первой категории, от этой повести невозможно оторваться, хотя никаких завихрений сюжета там нет — мы узнаем обычную жизнь обычной китайской старухи, но от одной мысли, что когда-то этой старухе бинтовали ножки, чтобы получились «золотые лотосы в три цуня», становится не по себе. И правда, нет ничего длиннее жизни.
小学毕业之后,我到镇上读初中。三里地,一天往返两趟,是需要骑自行车的。爸爸的同事有一辆半旧的二十六英寸女车,爸爸花了五十块钱买了下来,想要给我骑。却被她拦住了。 “三里地,又不远。我就不信会把脚走大了。” “已经买了,就让二妞骑吧。” “她那笨手笨脚的样儿,不如让二宝骑呢。”此时我的二哥正在县里上高中。他住校,两周才回家一次。我可是每天两趟要去镇上的啊。 爸爸不说话了。我深感正不压邪,于是决定要为自己的权利作斗争。一天早上,我悄悄地把自行车推出了家门。谁知道迎头碰上了买豆腐回来的她,她抓了我一把,没抓住,就扭着小脚在后面追起来。我飞快地蹬啊,蹬啊。骑了一段路,往后看了看,她不追了,却还停在原地看着我。
Сложность: четыре звезды. В основном слог довольно простой, но часто встречается языковая игра.