top of page

第六篇 进化惯性 | Глава шестая  Эволюция по привычке

  • Ирина Верданди
  • 31 авг. 2017 г.
  • 9 мин. чтения

(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо)

他:«我说的不是推翻,而是能不能尝试。当然了,如果有人不喜欢,那他可以自行选择。不过我推荐这种新的生活方式,谁说就非得按照惯性生活下去了?我觉得这没有什么不可以的,为什么你不试试看呢?假设你住在一个四通八达的路口,你每天下班总是会走某一条路,那是因为你习惯了,对吧?你应该尝试一下走别的路回家。也许那条路上美女更多,也许会有飞碟飞过,也许会有更好看的街景……生活方式也一样,你应该摆脱惯性试试新的方式,不要遵从自己已经养成的习惯。习惯不见得都是好的,抽烟就不是好习惯……而且习惯下面隐藏的东西更复杂。比方说周末大家都去酒吧,有人会说那是习惯,其实为了勾女……习惯只是个借口,不是理由对吧?所以我真的觉得你有必要换一下习惯。» Он: — Я ведь не говорю, что нужно от всего отказаться, но почему бы просто не попробовать? Конечно, если кому-то не нравится, то он вправе сам выбирать. Я же рекомендую такой новый образ жизни. Кто сказал, что нужно жить по привычке? В том, о чём я говорю, нет ничего невозможного. Почему бы тебе не попробовать? Допустим, ты живёшь на перекрёстке, от которого пути расходятся во все стороны, но каждый день, после работы, ты идёшь одной дорогой, потому что так привык. Верно? Ты просто обязан попробовать вернуться домой другим путём. Может, на соседней улице больше прелестных женщин, а может, снуют летающие тарелки или просто вид красивее… Так и с образом жизни: ты должен отбросить инерцию и попробовать новое, не нужно следовать «собственноручно» взращённым привычкам. Не все привычки хороши. Вот, к примеру, курение… К тому же в привычках скрывается нечто большее. Скажем, в выходные все ходят в бар. Кто-то скажет: «По привычке», а на самом деле идёт туда, чтобы «клеить» девчонок... Привычка здесь всего лишь предлог, но не причина. Ведь так? Поэтому я, правда, уверен, что тебе необходимо слегка изменить своим привычкам.

眼前这位患者的逻辑思维、世界观和我完全不是一个次元的——我是说视角。他已经用了将近3个小时表达自己的思想,并且坚定自己的信念——同时还企图说服我……总之是一种偏执的状态。 Логика и мировоззрение этого пациента пролегают где-то совершенно в другом измерении, абсолютно отличном от моего. Я имею в виду его точку зрения. Вот уже почти три часа он разглагольствует о своих идеях и при этом не только свято во всё это верит, но и пытается убедить меня… В общем, твёрдо стоит на своём. 我:“刚刚你说的我可以接受,但是貌似你所要改变的根本比这个复杂,这不是一个人的事儿,牵动整个社会,甚至牵动了整个人类文明。 Я: — Я могу согласиться с тем, что ты сейчас говоришь, но все эти перемены куда сложнее, чем кажутся. Это не личное дело каждого, это дело всего общества и всей человеческой цивилизации. 他:“人类文明怎么了?很高贵?不能改变?谁说的?神说的?人说的?人说的吧?那就好办了,我还以为是神说的呢! Он: — Да что такое человеческая цивилизация? Такая важная? Не может измениться? Кто сказал? Бог сказал? Люди сказали? Люди? Тогда это ерунда. А я-то думал, что так сказал Бог! 我郁闷的看着他。 Я тоскливо смотрел на него. 他:“你真的应该尝试,你不尝试怎么知道好坏呢? Он: — Ты непременно должен попробовать. А как иначе узнаешь, хорошо это или плохо? 我:“听你说我已经基本算是尝试了啊?你已经说的很多了。” Я: — Я вот тебя выслушал, это считается? Ты уже так много рассказал. 他:“你为什么不进一步尝试呢?” Он: — А почему ты дальше не пробуешь? 我:“一盘菜端上来,我犯不着全吃了才能判断出这盘菜馊了吧?” Я: — Мне не нужно съедать всю тарелку, чтобы понять, что еда прокисла. 他:“嗯……我明白的你的顾虑了……这样吧,我从基础给你讲起?” Он: — Ну… Я понимаю твои опасения… Значит, позволь рассказать тебе всё с самого начала. 我苦笑着点了下头。 Я кисло улыбнулся и кивнул головой. 他:“首先,你不觉得你的生活、你的周围都很奇怪吗?” Он: — Прежде всего, тебе не кажется, что твоя жизнь странная и всё, что тебя окружает, тоже? 我:“怎么奇怪了?” Я: — А что странного? 他:“你要上班,你得工作,你跟同事吃饭聊天打情骂俏,然后你下班,赶路约会回家或者去酒吧,要不你就打球唱歌洗澡……这些多奇怪啊?” Он: — Ты приходишь в офис, работаешь, обедаешь с коллегами, болтаешь, флиртуешь. После работы спешишь на свидание, домой или в бар. А может, играешь в пинг-понг, идёшь в караоке или просто принимаешь душ — это всё более чем странно. Да? 我:“我还是没听出哪儿奇怪来。” Я: — Пока я ещё не услышал ничего необычного. 他:“那好吧,我问你:你为什么那么做?” Он: — Хорошо, тогда я спрошу тебя: зачем ты всё это делаешь? 我:“哎??”说实话我被问得一愣。 Я: — А?! По правде говоря, этот вопрос застал меня врасплох. 他:“现在明白了吧?” Он: — Сейчас ты понял? 我:“不是很明白……我觉得那是我的生活啊。” Я: — Не очень… Я полагаю, что это — моя жизнь. 他一脸很崩溃的表情,我认为那应该是我才该有的表情。 Он выглядел сокрушённым. Я-то думал, что только у меня должно быть такое выражение лица. 他:“你没看清本质。我来顺着这根线索展开啊:你这么做,是因为大家都这么做,对吧?为什么大家都这么做呢?因为我们身处社会当中,对吧?为什么会身处社会当中呢?因为这几千年都是这样的,对吧?为什么这几千年都是这样的呢?因为从十几万年前,我们就是群居的;为什么要群居呢?因为我们的个体不够强大,所以我们聚集在一起彼此保护,也多了生存机会。一个猿人放哨,剩下的猿人采集啊,捕鱼啊什么啊的。这时候老虎来了,放哨的看见了就吼,大家听见吼都不干活了,全上树了,安全了。«后来大家一起研究出了武器,什么投石啊,什么石矛啊,什么弓箭啊,于是大家一起去打猎,这时候遇到老虎不上树了,你仍石头我射箭他投长矛,胆子大没准冲上去咬一口或者踹一脚……你别笑,我在说事实。我们,人类,就是这么生活过来的,因为我们曾经很弱小,所以我们聚集在一起。现在我们还聚集在一起,就是完全的破坏行为了!好好的森林,没了,变城市了,人在这个区域是安全的,但是既然安全了为什么还要扎堆呢?因为习惯扎堆了。我觉得人类现在有那么多厉害的武器,就个体生活在自然界呗,住树林,住山谷,住的自然点儿就成了,扎什么堆啊?为什么非要跟着那么原始的惯性生活啊?就不能突破吗?住野外挺好啊,也别吃什么大餐了,自己狩猎,天天吃野味,还高级呢……” Он: — Ты не видишь сути. Давай разбираться по порядку: ты так делаешь, потому что все так делают, верно? А почему все так делают? Потому что мы живём в обществе, так? А почему мы живём в обществе? Да потому что так ведётся уже несколько тысяч лет, верно? А почему уже несколько тысяч лет так? Потому что десятки тысяч лет назад мы уже жили коллективно. А почему? Да потому что в одиночку мы недостаточно сильны. Мы собрались вместе, чтобы защищать друг друга, ведь так больше шансов выжить. Один питекантроп караулит, пока другие собирают плоды, рыбачат и прочее. Караульный, завидя тигра, начинает кричать. Остальные, услышав крик, бросают работу и забираются на деревья. В безопасность. Потом все вместе изобрели оружие — камни, каменные копья, лук и стрелы. И вот все вышли на охоту и теперь уже, встретив тигра, не забирались на деревья. Ты бросаешь камень, я выпускаю стрелу, он метает копьё. А возможно, что самые смелые бросаются вперёд, чтобы укусить или ударить ногой. Ты не смейся, я правду говорю. Мы, люди, живём именно такой жизнью, потому что когда-то мы были очень слабы и собирались вместе. Мы и сейчас скучиваемся, но это совершенно разрушающее поведение! На месте многих лесов появились города, и в этих городах люди чувствуют себя в безопасности. Но раз мы уже в безопасности, зачем же мы снова собираемся вместе? Да потому что мы к этому привыкли. Я считаю, сейчас в руках людей так много мощного оружия, что они в одиночку могут жить в природе. Жить в лесах, горах, жить немного ближе к природе. Зачем же сбиваться в кучи? Зачем жить с этой первобытной привычкой? Почему нельзя преодолеть её? Жить дикарём прекрасно: не объедаться на банкетах, а охотиться самому, каждый день есть дичь. Просто превосходно… 我:“那不是破坏的更严重吗?大家都乱砍乱伐造房子,打野生动物吃……” Я: — Разве это не принесёт ещё больше разрушений? Все будут беспорядочно вырубать деревья, чтобы строить дома, охотиться на диких животных… 他:“谁说住房子了?” Он: — А кто говорит о домах? 我:“那住哪儿?树上?” Я: — А где тогда жить? На деревьях? 他:“可以啊,山洞也成啊?” Он: — Можно и на деревьях, а можно в пещерах. 我:“遇到野兽呢?” Я: — А если нападут дикие звери? 他:“有武器啊,枪啊什么的。” Он: — Есть же оружие. Ружья, например. 我:“枪哪儿来了?子弹没了怎么办?” Я: — Откуда возьмутся ружья? И что делать, когда кончатся пули? 他:“城里那些不放弃群居的人提供啊。” Он: — Их будут давать люди, которые не отказались от коллективной жизни и остались жить в городах. 我:“哦,不是所有人都撒野外放养啊?” Я: — Значит, не все люди бросятся жить в дикой природе? 他:“你这个人怎么这么偏激啊,谁说全部回归自然了?这就是你刚才打断我的后果。肯定有不愿意这么生活的人,不愿意这么生活的人就接着在城里呗。因为那些愿意的、自动改变习惯的人回到野外了,减轻了依旧选择生活在城里那些人的压力了,所以,城里那些人就应该为了野外的人免费提供生存必需品,枪啊,保暖设备啊一类的。” Он: — Не впадай в крайности! Кто сказал тебе, что все вернутся в лоно природы? Ты сам только что меня перебил, и я не закончил. Непременно найдутся люди, которые не пожелают вести такой образ жизни. Вот они и останутся в городах. А раз возвращение в лоно природы тех, кто пожелал изменить свои привычки, ослабит напряжение для оставшихся в городах, те в свою очередь должны будут бесплатно предоставлять ушедшим необходимые товары, ружья, обогреватели и прочее. 我:“所以就回到我们最初说的那点了?” Я: — Итак, мы возвращаемся к началу нашего разговора? 他:“对!就是这样,在整个人类社会号召一下,大家自动自觉开始选择,想回归的就回归,不想的继续在城市,多好啊。” Он: — Верно! Нужно призвать всё общество сделать сознательный выбор. Кто захочет — вернётся в природу, кто не захочет — останется в городах. Превосходно! 我:“那你选择怎么生活?” Я: — А какую жизнь выберешь ты? 他:“我先负责发起,等大家都响应了,我再决定我怎么生活。我觉得我这个号召会有很多人响应的。” Он: — Я стану основоположником, а когда люди откликнутся, то я решу, какую жизнь мне выбрать. На мой призыв откликнется много людей. 我:“你觉得这样有意思吗?选择的时候会有很多干扰因素的。” Я: — Тебя это увлекает? Но ведь может возникнуть немало помех. 他:“什么因素?地域?政治?那都是人类自己祸害自己的,所以我号召这个选择,改变早就该扔掉的进化惯性。那太落后了!没准我还能为人类进化做出贡献呢!” Он: — Какие помехи? Территория? Правительство? Люди сами чинят себе зло. Поэтому я призываю сделать этот выбор. Изменить то, от чего давно нужно было отказаться, — эволюцию по привычке. Всё это так отстало! Возможно, я внесу вклад в эволюцию человечества! 我:“怎么贡献了?” Я: — Какой вклад? 他:“再过几十万年,野外的人肯定跟城里人不一样了,进化或者退化了,这样世界上的人类就变成两种了,没准杂交还能出第三种……” Он: — Пройдёт ещё несколько десятков тысяч лет, и дикие люди, конечно же, будут отличаться от городских людей. Они эволюционируют или деградируют. Человечество разделится на два вида, и, может быть, в результате их скрещивания возникнет третий вид… 他还在滔滔不绝。我关了录音,疲惫的看着他亢奋的在那里口若悬河的描绘那个杂交的未来。一般人很难一口气说好几个小时还保持兴奋——显然他不是一般人。记得在做前期调查的时候,他某位亲友对他的评价还是很精准的:“我觉得他有邪教教主的潜质。” Он всё ещё болтал без умолку. Выключив запись, я изнурённо наблюдал, как он возбуждённо и многословно рассказывал об этом самом будущем скрещивании. Обычно люди не могут говорить с таким энтузиазмом несколько часов подряд. Очевидно, он необычный. Я помню, в начале исследований кто-то из его родственников точно подметил: «Он вполне мог бы стать основателем секты».

Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page