top of page

第七篇《飞禽走兽》| Глава Седьмая.  Птицы и звери

  • Ирина Верданди
  • 14 сент. 2017 г.
  • 13 мин. чтения

(高铭 | Гао Мин) (天才在左疯子在右 | Гении — налево, сумасшедшие — направо)

她是非常特殊的一个案例。至今我都认为不能称之为病例,因为她的情况特殊到我闻所未闻。也许是一种返祖现象,也许是一种进化现象,我不能确定到底是什么,甚至我对这个案例成因(可能,我不确定)的更深入了解,也是在与她接触后两年才进一步得到的。 Её случай был особенным. Я даже и не знал, что такие болезни бывают, ведь я никогда ни о чём подобном не слышал. Мне так и не удалось определить атавизм это или феномен эволюции. Даже углубившись в изучение причин (не уверен, что это были причины), я добился результата только два года спустя после после общения с ней. 从我推门,进来,坐下,到拿出录音笔,本子、笔,摆好抬头看着她,她都一直饶有兴趣的在观察着我。 Я толкнул дверь, вошёл, сел, разложил принесённые с собой диктофон, тетрадь, ручку и, подняв голову, взглянул на неё. Она же всё это время с интересом изучала меня.

她是一个19岁看上去很开朗很漂亮的女孩。感觉就透着率真,单纯。直直的长发 披肩,嘴巴惊奇的半张着,充满了好奇的看着我。容貌配合表情简直可爱的一塌糊涂。 Эта красивая приветливая девятнадцатилетняя девушка выглядела искренней и простой. Длинные прямые волосы до плеч, приоткрытый от удивления рот — она с любопытством смотрела на меня. У неё было до умопомрачения милое выражение лица. 当我按下录音键后发现她还在直勾勾的盯着我时,有点儿不好意思了。 Нажав кнопку диктофона, я поймал на себе её пристальный взгляд. Мне стало немного неловко. 我:“呃......你好。” Я: — Э…привет. 她愣了一下,回了一下神:“你好。”然后接着充满兴趣的盯着我仔细看。 После недолгого оцепенения её взгляд стал осмысленный: — Привет. И она продолжила с интересом рассматривать меня. 我脸红了:“你......我脸上有什么东西吗?” Я покраснел: — Э… У меня что-то на лице? 她似笑非笑的还是在看:“啊?什么?” Она всё смотрела на меня с лёгкой улыбкой: — А? Что? 我:“我有什么没整理好或者脸上粘了什么吗?” Я: — Со мной что-то не так? К лицу что-то прилипло? 她似乎是定睛仔细看了下我才确定:“没啊,你脸上什么的都没有。” Похоже, она смогла ответить только тщательно осмотрев меня: — Нет, у тебя на лице ничего нет. 我:“那你的表情......还有那么一直看着我是为什么?” Я: — Тогда… Тогда почему ты всё время так смотришь на меня? 她笑出声来了:“真有意思,我头一次看蜘蛛说话哎!哈哈哈!” Она рассмеялась: — Как интересно! Впервые вижу говорящего паука! Ха-ха-ха! 我莫名其妙:“我是蜘蛛?” Я был озадачен: — Я — паук? 她彻底回过神来了,依旧毫不掩饰自己的惊奇:“是啊。” Взгляд окончательно просветлел, она по-прежнему не скрывала своего изумления: — Ага! 我:“你是说,我长得象蜘蛛吗?” Я: — Ты хочешь сказать, что я похож на паука? 她:“不,你就是。” Она: — Нет, ты — паук. 我愣了下,低头翻看着有关她的说明和描述,没看到写她有痴呆症状,只说她有臆想。 Я озадаченно опустил голову, просматривая записи о ней и характеристику, но там не было указано, что у неё слабоумие. Лишь только подозрение на слабоумие. 她:“ 不好意思啊,我没恶意,只是我头一回见到蜘蛛。说实话你刚进来我吓了一 跳,有点怕,但是等你关门的时候我觉得不可怕,很卡通,那么多爪子安排的井井 有条的,摆本子的时候超级可爱!哈哈哈哈! ”看她笑不是病态的,是真的忍不住 了。 Она: — Извини, я не со зла, просто я впервые вижу паука. Честно говоря, когда ты вошёл, я аж подпрыгнула от испуга. Очень уж было страшно. Но когда ты закрывал дверь, то я поняла, что ты вовсе не страшный, а очень даже мультяшный. У тебя так много лапок, которые так ровно расположились по рядкам, и ты так мило раскладываешь тетради. Ха-ха-ха! Она рассмеялась совершенно здоровым смехом. Ей действительно было весело. 我:“我在你看来是蜘蛛吗?” Я: — Ты видишь меня пауком? 她:“ 嗯,但是没贬义,也不是我成心这么说的。其实我知道你们觉得我有病,可是我觉得我没病。”她停了一下压住了下一轮笑声才继续:“我也是几年前才知道只有我这样的,我一直以为大家都是这样呢。” Она: — Ага, но не в плохом смысле, и я не намеренно так говорю. Вообще-то, я знаю, что вы считаете меня больной, но это не так. Подавив смешок, она продолжила: — Я ведь сама всего несколько лет назад поняла, только я такая. Я думала, все такие. 我:“你是什么样的?” Я: — А какая ты? 她:“我能把人看成动物。” Она: — Я вижу людей в образе животных. 我:“每一个人?” Я: — Всех? 她:“嗯。” Она: — Да. 我:“都是蜘蛛吗?” Я: — И все — пауки? 她:“不,不一样。各种各样的动物。” Она: — Нет, разные животные. 我:“你能讲一下都有什么动物吗?” Я: — Расскажи мне, что это за животные? 她:“什么动物都有。大型动物也有,小型动物也有。昆虫还真不多,蜘蛛我是头一次见,觉得好玩儿,所以刚才没脸没皮的傻笑了半天,你别介意啊。” Она: — Каких только нет — и большие, и маленькие. Насекомых, правда, не много, а паука я в первый раз вижу. Мне показалось это забавным, поэтому я так долго бессовестно глупо хихикала. Ты уж не обижайся. 面对这么漂亮可爱的女孩我怎么会介意呢,要介意也是对别人介意嘛,比方说我们院的领导。 Ну как я могу обижаться на такую милую очаровательную девушку?Если на кого и стоит обидеться, так это на на руководителя больницы. 我:“不介意,但是我想听你详细地说说到底是怎么回事儿。” Я: — Я не обижаюсь, но я хочу, чтобы ты подробно рассказала мне, что случилось. 她的表情终于平静了很多:“我知道你们都不能理解,觉得我可能有病,但是我不怕,大不了说自己看人不是动物就没事了。我觉得你没恶意,那就跟你说吧。我小的时候,从记事的时候就是这样了。我看到的人,是双重的,如果我模糊着去看,看到的人就是动物,除非我正式地看才是人。你知道什么是模糊地看吧?就是那种发呆似的看,眼前有点儿虚影的感觉 ” Сейчас она наконец-то успокоилась: — Я понимаю, что вы не можете разобраться и считаете, что я чем-то болею. Но я не боюсь, ведь, на худой конец, я всегда могу сказать, что вижу людей, а не животных, и всё будет в порядке. Думаю, у тебя нет дурных намерений, поэтому я расскажу: с тех пор, как я себя помню, я всегда была такая. Когда я смотрю на людей, они как будто двухслойные. Если смотрю на них не фокусируя взгляд, то вижу животных, но если смотрю по обычному, то вижу людей. Ты знаешь, как смотреть не фокусируя взгляд? Это нужно остановить взгляд в одной точке, тогда появиться ощущение, будто всё немного расплывается в глазах…. 我:“模糊着看?什么意思?你指的是散瞳状态吧?” Я: — Смотреть, не фокусируя взгляд? Это как? Ты говоришь о расширении зрачка? 她:“散瞳?可能吧,我不熟悉你们那些说法,反正就是模糊着看就成了。大概因为我从小就是这样,所以没觉得怎么可怕。但是惹了不少麻烦。我们小学有个老师,模糊着看是个翻鼻孔的大猩猩!哈哈哈哈,他上课挠后脑勺的时候太逗了,他还老喜欢挠,哈哈哈!我就笑,老师就不高兴。那时候小,也说不明白,同学问我为什么笑,我就说大猩猩挠后脑勺多逗啊,结果同学都私下管那个老师叫大猩猩,后来老师知道了,找了我爸去学校,很尅(音k i)了我一顿。回家的路上我跟爸爸说了,还学给他看,爸爸也笑得前仰后合的。不过后来跟我说不许给老师起外号,要尊敬老师 ” Она: — Расширение зрачка? Может быть. Я не понимаю этих ваших формулировок. В любом случае, я смотрю не фокусируя взгляд и всё. Я с детства так делаю, поэтому меня это не пугает. Но это приносило мне немало хлопот. В начальной школе у нас был учитель — такая курносая горилла! Ха-ха-ха! На уроках он уморительно чесал в затылке. Любил он это дело. Ха-ха-ха! Я начинала смеяться, а учитель злился. Я тогда маленькая была, толком ничего объяснить не могла. Одноклассники меня спрашивали, почему я смеюсь, а я отвечала, что горилла очень смешно чешет затылок. Вот одноклассники за глаза и прозвали учителя гориллой. А потом учитель узнал об этом и вызвал моего отца в школу, а тот наградил меня крепкой оплеухой. Всю дорогу домой я в лицах рассказывала эту историю, а папа просто со смеху покатывался. Но потом всё же сказал, что нельзя давать клички учителю и что учителя нужно уважать. 她连说带比划兴奋地讲了她在小学的好几件事情,边说边笑,最后我不得不打断她的自娱自乐:“你等一下啊,我想知道你看人有没有不是其他动物的?就是人?? Она, оживлённо жестикулируя и заливаясь смехом, рассказала ещё множество историй из начальной школы, но в конце концов я был вынужден прервать её веселье: — Погоди секунду, я хочу знать, бывает ли так, что ты смотришь на человека и видишь не животного, а просто человека? 她:“没有,都是动物!哈哈哈哈!” Она: — Нет, все животные! Ха-ха-ха! 我:“你能告诉我你的父母都是什么动物吗?” Я: — Скажи, а твои родители тоже животные? 她:“我妈是猫,她跟我爸闹脾气的时候后背毛都乍起来,背着耳朵,可凶了;我爸是一种很大的鱼,我不认识,我知道什么样,海里的那种,很大,大翅膀、大嘴,没牙 不是真的没牙啊,我爸有牙,我是说他动物的时候没牙。很大,不对,也没那么大 反正好像是吃小鱼还是浮游生物来的一种鱼,我在《动物世界》和水族馆都见过。” Она: — Моя мама — кошка. Когда она злится на папу, то у неё становится очень свирепый вид: шерсть встаёт дыбом и прижимаются уши. Мой папа — очень большая рыба. Не знаю, как называется, но это такая морская рыба: очень большая, с большими крыльями и большим беззубым ртом… Не по-настоящему беззубым, так-то у моего папы есть зубы. Он беззубый, только когда он рыба. Очень большая. Хотя нет, не такая уж и большая. Всё же эти рыбы, кажется, едят маленьких рыбок и планктон. Я видела таких в «Мире животных» и в океанариуме. 她的表情绝对不是病态的亢奋,是自然的那种兴奋,很坦诚。坦诚到我都开始怀疑自己是不是听力有问题了。 На её лице не было выражения болезненного возбуждения. Говорила она с естественным воодушевлением и так искренне, что я даже задумался, не ослышался ли я. 我:“那你是?么动物呢?” Я: — Ну а ты какое животное? 她:“我是鼹鼠啊!” Она: — А я крот! 我:“鼹鼠?《鼹鼠的故事》里面那只?” Я: — Крот? Такой, как в мультфильме про крота? 她:“不不不,是真的鼹鼠。眼睛很小,还老眯着,一身黄毛,短短的,鼻子湿漉漉的,粉的,前后爪都是粉粉的,指甲都快成铲子了 这个是我最不喜欢的。” Она: — Нет, нет, нет. Я — настоящий крот. Маленькие вечно прищуренные глазки, короткая жёлтая шерсть, мокрый розовый нос, лапы тоже розовые, когти лопаточками. Они мне больше всего не нравятся. 我:“你照镜子能看见?” Я: — Ты в зеркале это видишь? 她:“嗯,直接看也成。我自己看自己爪子就不能虚着看,因为我不喜欢,要是没指甲只是小粉爪就好了 ”她低下头看着自己的手,一脸的遗憾。 Она: — Да и без зеркала тоже. Не могу я спокойно смотреть на свои лапы — они мне не нравятся. Если бы эти маленькие розовые лапки были без когтей… Она опустила голову и с досадой посмотрела на свои руки. 我攥着笔不知道该写什么,只好接着问:“你有看人看不出是动物的时候吗?比如某些时刻?” Я держал ручку, но не знал, что написать, поэтому решил продолжить расспросы: — Ты хоть иногда видишь людей не животными? Например, в какие-то моменты? 她认真地想着:“嗯 没有,还真没有 对了!有!我看照片,看电影电视都没,都是人,我也不知道为什么。” Она серьёзно задумалась: — Ну… нет, вроде нет...Точно! Бывает! Когда я смотрю фотографии или фильмы, я всегда вижу только людей. Я не знаю, почему так. 我觉得有点费解,目前看她很正常,没有任何病态表现,既不急躁也不偏执,性格开朗而绝对不是没事瞎激动。但是她所说的却匪夷所思。我决定从我自己入手。 Я уже ничего не понимал. Она выглядела совершенно нормальной, без признаков заболевания, возбуждения или фанатизма. Характер у неё открытый и определённо не нервозный. Но то, о чём она говорит, просто уму непостижимо. Я решил начать с себя. 我:“你看我是什么样的蜘蛛?” Я: — Каким пауком ты меня видишь? 她:“我只见过你这种,等我看看啊。”说完她靠在椅背上开始“虚”着看我。 Она: — Я только увидела, что ты паук. Погоди, я присмотрюсь. Сказав, она откинулась на спинку стула и начала смотреть на меня «не фокусируя взгляд». 我观察了一下,她的确是放松了眼肌在散瞳。 Я наблюдал за ней: она действительно расслабила мышцы глаз, и у неё расширились зрачки. 她:“你 身上有花纹,但是都是直直的线条,像画上去的 你的爪子 不对是腿可真长,不过没有真的大蜘蛛那种毛 你像是塑料的。” Она: — У тебя на теле узоры, но это прямые полоски, будто нарисованные вверх; твои лапы, а нет, это ноги, очень длинные, но на них нет шерсти как у настоящих больших пауков… Ты как будто пластмассовый. 我不知道该说什么了。 Я не знал, что мне сказать. 她:“嗯,你刚才低头看手里的纸的时候,我虚着看你是在织网 你眼睛真亮,大灯泡似的,还能反光,嘴没大牙 是那种蚂蚱似的两大瓣 ” Она: — Ты только что наклонил голову, чтобы заглянуть в бумаги, и я увидела, что ты плетёшь паутину… У тебя глаза светятся как фонари, даже отражают свет. Зубы во рту небольшие… такие, похожие на два лепестка, как у кузнечика… 我觉得自己有点儿恶心就打断了她:“好了,别看了,我觉得自己很吓人了。”我低头仔细看记录上对她的简述。 Я показался себе отвратительным, и перебил её: — Ладно, не смотри на этот ужас. Я опустил голову и внимательно читал информацию о ней. 她:“你又在织网了!” Она: — Ты опять плетёшь паутину! 我抬起头:“什么样的网?” Я поднял голову: — Какую паутину? 她停止了“虚着”的状态,回神仔细想着:“嗯 是先不知道从哪儿拉出一根线,然后缠在前腿上,又拉出一根线,也缠在前腿上,很整齐地排着 ” Она прекратила смотреть на меня «не фокусируя взгляд». Взгляд её стал осмысленный и она глубоко задумалась: — Ну… сначала не понятно откуда тянется нить и оплетает передние лапы, а потом снова тянется нить и тоже обвивает лапы. И всё так очень аккуратно… 我:“很快吗?” Я: — Быстро? 她:“不,时快时慢。” Она: — Нет. То быстро, то медленно. 我猛然间意识到,那是我低头在整理自己的思路。 Я внезапно осознал — я наклоняю голову, когда собираюсь с мыслями. 我:“你再虚着看一下,如果我织网就说出来。” Я: — Ещё раз посмотри на меня не фокусируя взгляд, и если увидишь, что я плету паутину — сразу скажи мне. 我猜她看到我的织网行为就是我在思考的过程 Я предположил, она видит, что я плету паутину в то время, когда я размышляю. 她:“又在织了!” Она: — Опять плетёшь! 我并没看资料或者写什么,只是自己在想。 Я не смотрел в документы и ничего не писал, а просто думал. 我:“我大概知道你是什么情况了,你有没有看见过很奇怪的动物?” Я: — Я догадываюсь, что с тобой такое. Ты когда-нибудь видишь необычных животных? 她:“没有,都是我知道的,不过有我叫不出名字的,奇怪的 还真没有。” Она: — Нет, всех животных я знаю. Иногда я не знаю, как они называются, но необычных… нет, не вижу. *** 我觉得她可能具有一种特别的感觉,比普通人强烈得多的感觉,她看到的人类,直接映射为某种动物。但是我需要确定,因为这太离谱了。 Я подумал, возможно она обладает каким-то особым чутьём, которое намного сильнее, чем у людей. Она смотрит на человека, то видит его животным. Но мне нужно удостовериться, ведь это слишком необычно. 后面大约花了几周的时间,我先查了一些动物习性,又了解了她的父母,跟我想的有些出入,但是总体来说差得不算太远。 Потом несколько недель я изучал повадки некоторых животных, а также познакомился поближе с её родителями. Они не слишком отличались от того, как я их себе представлял. 她的“猫”妈妈是个小心谨慎的人,为人精细,但是外表给人漫不经心的感觉;她的“鱼”爸爸是蝠鱝(魔魟),平时慢条斯理的,但是心理年龄相对年轻,对什?都好奇。关于“鼹鼠”的她,的确比较形象。看着开朗,其实是那种胆小怕事的女孩,偷偷摸摸淘个气捣个乱还行,大事绝对没她。出于好奇,让她见了几个我的同事,她说的每一种动物的确都符合同事的性格特点,这让我很吃惊。 Её мама-«кошка» — очень осторожная и осмотрительная женщина. Внимательная с людьми, со стороны она кажется беззаботной. Её папа-«рыба» — это мобула (скат), нетороплив, молод душой и любознателен. «Крот» ей несомненно подходит. Хоть выглядит она открытой, но на самом деле она очень робкая девушка. Может пошалить, но беды не учинит. Вот такой у неё характер. Просто из любопытства представил ей нескольких моих коллег. И действительно, характером все они походили на названных животных. Я был поражён.


想着她的世界都是满街的老虎喜鹊狗熊兔子章鱼,我觉得多少有点羡慕。

Я даже немного завидовал её миру, полному тигров, сорок, медведей, зайцев и осьминогов.


最后我没办法定义她有任何精神方面的疾病,也不可能有 完全拜她开朗的性格所赐。不过我告诉她不要对谁都说这件事,可能会引来不必要的麻烦。但是我没告诉她我很向往她惊人的天赋。

В конце концов я не смог определить какое у неё психическое заболевание. Должно быть его и нет — это же очевидно из её жизнерадостного характера. Тем не менее, я посоветовал ей сильно не распространяться о своей особенности, чтобы не навлечь на себя неприятности. Но я не сказал ей, что сам мечтаю об её удивительном таланте.


大约两年后一个学医的朋友告诉我一个生物器官:鼻犁器(费尔蒙嗅器,vomeronasalorgan),很多动物身上都有这个器官。那是一个特殊的感知器官,动物可以通过鼻犁器收集飘散在空气中的残留化学物质,从而判断对方性别、是否有威胁,甚至可以用来追踪猎物、预知地震。这就是人们常说很多动物拥有的“第六感”。人类虽然还存在这个器官,但已经高度退化。我当时立刻想到了她的自我描述:鼹鼠 嗅觉远远强于视觉。也许她的鼻犁器特别发达吧?当然那是我瞎猜的。不过,说句有点不负责任的感慨:有时候眼睛看到的,还真不一定就是真实的。

Примерно через два года один мой друг-медик рассказал мне о вомероназальном (vomeronasal organ) органе, который есть у многих животных. Это особенный орган чувств, с помощью которого животные могут собирать распылённые в воздухе остатки химических веществ, тем самым определяя половую принадлежность противника и наличие угрозы. Благодаря этому органу они даже могут выслеживать добычу и предсказывать землетрясения. Это так называемое людьми «шестое чувство» животных. У людей этот вомероназальный орган ещё сохраняется, но уже сильно атрофирован. Я сейчас же вспомнил, как она описала себя кротом. А ведь у него обоняние значительно сильнее зрения. А вдруг её вомероназальный орган особенно развит? Ну, это я просто так ляпнул. Однако, если говорить не по науке, а руководствуясь ощущениями, то иногда, что мы видим, не обязательно является истиной.

Избранные переводы
Облако тегов

© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • Черно-белая иконка Facebook
  • Черно-белая иконка Twitter
  • Черно-белая иконка Google+
bottom of page