《呼兰河传》| Предания Хуланьхэ
- Нурлан
- 24 авг. 2017 г.
- 3 мин. чтения
(萧红 | Сяо Хун)
第一章 Глава первая. 一 严冬一封锁了大地的时候,则大地满地裂着口。从南到北,从东到西,几尺长的,一丈长的,还有好几丈长的,它们毫无方向地,便随时随地,只要严冬一到,大地就裂开口了。 严寒把大地冻裂了。 Как только зима сковывала землю, она тут же расходилась трещинами. Короткие — длиною в несколько чи, длинные — больше чжана, а некоторые и вовсе доходили длиной до нескольких чжанов: ветвились беспорядочным узором. Стоило только ударить морозам, как тут же вся земля в округе начинала трещать по швам. Вспоротая морозом, словно невидимым ножом.

年老的人,一进屋用扫帚扫着胡子上的冰溜,一面说:「今天好冷啊!地冻裂了。」 Иной преклонных лет мужичок, войдя в дом, стряхнет щёткой с бороды налипшие льдинки и скажет: "Вот это мороз! Аж земля потрескалась!" 赶车的车伕,顶着三星,绕着大鞭子走了六七十里,天刚一蒙亮,进了大车店,第一句话就向客栈掌柜的说:「好厉害的天啊!小刀子一样。 等进了栈房,摘下狗皮帽子来,抽一袋烟之后,伸手去拿热馒头的时候,那伸出来的手在手背上有无数的裂口。 人的手被冻裂了。 Извозчик, подгоняемый звёздным небом, подпоясавшись длинным кнутом, проделав путь в шестьдесят-семьдесят ли, войдёт на рассвете в постоялый двор, и первое, что он скажет хозяину: "А лихой сегодня денек-то, а? Режет пуще ножичка". Войдёт в комнату, снимет собачью шапку, скурит порцию табака и потянется за горячим маньтоу, а рука-то вся в трещинках: "И руку не пощадил мороз!" - скажет он. 卖豆腐的人清早起来沿着人家去叫卖,偶一不慎,就把盛豆腐的方木盘贴在地上拿不起来了,被冻在地上了。 Продавец тофу встанет с рассветом и, снуя меж людского потока, начнёт свой торговый день. Стоит ему зазеваться, поставить лоток на землю, как его уже не оторвёшь — накрепко примёрз он к земле. 卖馒头的老头,背着木箱子,里边装着热馒头,太阳一出来,就在街上叫唤。他刚一从家里出来的时候,他走的快,他喊的声音也大。 可是过不了一会,他的脚上挂了掌子了,在脚心上好像踏着一个鸡蛋似的,圆滚滚的。 原来冰雪封满了他的脚底了。 他走起来十分的不得力,若不是十分的加着小心,他就要跌倒了。就是这样,也还是跌倒的。跌倒了是不很好的,把馒头箱子跌翻了,馒头从箱底一个一个的滚了出来。 旁边若有人看见,趁着这机会,趁着老头子倒下一时还爬不起来的时候,就拾了几个一边吃着就走了。 等老头子挣扎起来,连馒头带冰雪一起拣到箱子去,一数,不对数。 他明白了。他向着那走不太远的吃他馒头的人说:「好冷的天,地皮冻裂了,吞了我的馒头了。」 Чуть забрезжит рассвет, старый торговец маньтоу несёт за спиной полный короб горячих маньтоу, наполняя улицу криками-призывами. Выйдя из дома, шагает быстро, кричит громко. Но стоит ему пройти немного, как забьётся подошва, на середину налипнет что-то круглое, как будто наступил на куриное яйцо. Оказывается это снег забился под подошву. Идти станет неудобно, и если бы не осторожность, с которой он ступает на землю, то точно споткнулся бы и упал. Что тут же и произошло: не удержался — упал. И упал неудачно — перевернув корзину с маньтоу, которые выкатились из неё одна за другой. И если поблизости есть прохожие, то они тут же не преминут воспользоваться шансом, пока старик не встал, подобрать несколько штучек и быстро уйти, на ходу доедая трофей. Как только встанет старик, потратив на это все свои силы, соберёт покрытые инеем маньтоу, посчитает — недосчитается, он поймет: "Какой мороз!... земля треснула и проглотила мои маньтоу!" — скажет он, глядя вслед ещё недалеко ушедшим прохожим, доедающим его маньтоу. Продолжение следует.